www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Vizcaytik Bizkaira
Resurreccion Maria Azkue
1895

      [liburua osorik RTF formatuan]
      [inprimitzeko bertsioa PDFn]
      [Literaturaren Zubitegia]

 

Iturria: Vizaytik Bizkaira, R.M. Azkue. Astuitar J.-n moldagintan, 1895

 

 

aurrekoa  

IRUGARREN ATALA

 

ANTONEN ETXIAN

 

Gela bi agirijan. Gela andijenian jan-edanerako gertu ta ernai gizon asko: Txanterrika, Alkatia, Anton, Teles, Anbrus (Erabigillia), Manu (baserritar bat), Durangarra ta beste erezle batzuk. Iru mai biar ixango dira, ondo arkolauak irurak. Agerliak maijen utsunian zutunik ereziko dabe, ta zutunik irautsi, urrengo oarrak noiz-jezarri esanarte. Gela txikijenian maitxu bat oetzar bat eta aulki bi. Edozeinbat santu edo donelaurka gela bijetako ormetan dingilizka. Estalkija jaso edo goratu orduko, orkestiak erezi-aurria joko dau. Erezliak euren arlua amaitu orduko, Txomiñ gela tsikijan agertuko da, kintu-jantzijaz, tutulua ta zapija samatik beera barik sakelian erdi-agirijan eukiko dauz. Eskuman eskutitz edo karta bat. Ardura ta gutar andijaz irakurriko dau.

 

 

1. AGERRALDIJA

 

(Len aitaturiko agerliak)

 

EREZIJA

 

EREZLE GUZTIJAK:

           Beiñ asi ta bertan goitu

        doguz guk erdaldunak

        Borrego Vives da Beato

        ta iruron lagunak.

        Iñoiz baiño poztxuago

        eguzkijak igan dau

        ikustera Naparmendiñ

        sorbaldan garaitza au.

        Amaika argizai erre dabe

        gure atsuak gaur Elixan

        barri onekaz amaika bagoz

        kikill kikill illen gizan.

ALKATIA:

           Bixi beite Txanterrika

GUZTIJAK:

           Bixi beite.

TXANTERRIKA:

           Guztijok bixi gaixala.

ALKATIA:

           Erdaldunakaz zirika.

GUZTIJAK:

           Bixi beite.

TXANTERRIKA:

           Tira ixillik.

BATZUK:

           Zorijonian agertu intzan,

        Gurbiztegiko zalduna,

        Arrotzen ordez erri-guraso

        euki daigun euskalduna.

TXANTERRIKA:

           Nun gorde da lege zaarra?

        Nok gura dau gaztelarra?

GUZTIJAK:

           Erdal-odola beren sanetan

        dauka gure amak urte onetan.

TXANTERRIKA:

           Buru beso sotiñ barik

        bijotz utsaz bixi da illik,

GUZTIJAK:

        iñon burua iñon besuak

        iñonak dira beren basuak.

        Euskalduna gorputza

        burua erdalduna

        auxe da gaur, anaijak,

        gure ama kutuna.

        Beiñ asi ta bertan goitu

        doguz guk erdaldunak

        Borrego Vives da Beato

        ta iruron lagunak,

        Inoiz baiño poztxuago

        eguzkijak igan dau

        ikustera Naparmendiñ

        sorbaldan garaitza au.

        Amaika argizai erre dabe

        gure atsuak gaur Elixan

        barri onekaz amaika bagoz

        kikill kikill illen gixan.

        Bixi beite Bizkaija

        Bixi beite Bizkaija.

 

IRAUTSIJA

Gela andijan

 

ANTON: Gixonak: Diputautzakua neu banintz be enintzake pozago ixango. Garaitu doguz.

TXANTERRIKA: Bai, Anton; euri eskerrak.

ANTON: Niri ostera? Beti zagoz orixe esaten. Nik egiñ nebana, beste edonok egingo eban, bat edo batek lenengo egin biar dau ta. Manu: estu ibilli gara, ori bai.

MANU: Estu? bai estuago ere. Ala Jainkoa! Nire ardurapeko baserritxoan mesa nagosi aurretxorarte, Borregon aldekoak amar bat boto geiago zituen.

 

(Gela txikijan Txomiñ-ek asarrez jagi ta papera ta txapela batian esku-artian lauskitu ta tximurtu, bestian beera botako dauz. Noizik noizera irakurri ta gero asarrezko parizta orretxek egiñ beiz).

 

        Gero kia bezelaxe aurretikan eraman ditugu.

TXANTERRIKA: (Albokuari). Zelan dau kiputz onek ixena?

MANU: Nik, Jauna, Manu serbitzeko.

TXANTERRIKA: Ixen ederra. Zematen aldia euki dogu, Manu?

MANU: Baaa, Jauna, adi beza: eun ta ogei boto dira guziz edo guztitara, bizkaitarren izketan; irurogei ta amalau iduki ditugu berorren aldekoak, beste guziak muster-beltzak.

TXANTERRIKA: Nor da ori?

MANU: Nork ixan bear du? Erdaldun orrek, Borregok.

ANTON: Orduan aaa (atz amarrakaz kontuak atara beiz), sei... larogei... ta ogei eun... berrogeta sei bestiak... Ba bai: ogeta zortzin aldia.

TXANTERRIKA: Buru ona daukak Anton. Manu: neuk uste neban baiño boto gitxiago euki doguz. Ango abade zaarrak, Borregok bat edo bestetxu baiño eztabezala eukiko, aspaldijon iardu dau esaten.

MANU: Baiño diruak, ezaldaki berorrek? sapokeria franko egin dizkigu, ezkera ez lo egon. Arraiuak ezpaditu, dirurik ixan ezpalitz, gu ere beste bat baiño gutxiago ezkinan izango.

ALKATIA: Emen be, e, Anton? baina emen eee eztaude diru-paper orrekaz boto asko batu al izan. Zortzi berreunetatik. Au zer da bada? Au ezer bere ez. Zeinen botoak, uste dozue gizonak, geien balio izan dauela?

TXANTERRIKA: Orixe dok itaunia! Guk jakijagu ba?

ANTON: Alkatia: iñora alde egin barik ementxe egon nok neu be, baiña... Orregaitino be, denganiñaua, askanengo botua ixan ixango da karuena.

 

(Guztijak barrezka. Txomiñek barriro ostikopetu beiz bai txapela ta bai papera).

 

ALKATIA: Eztago txarto esanda; ezta baia ori kontua. Badakizue zein botok geien balio izan dauen nire ustez? Maisuan botoak.

TXANTERRIKA: I beti maixu koitadua azpiratu eziñik.

ALKATIA: Koitadua? Bai neu bere; ezta ori, morroi ori, koitadu txarra. Botoak erostekotan diru asko artu dau gaur maisuak Beatotxon eskutik. Au guztiok dakigu. Zortzik bakar bakarrik diru ori artu dautse. Eta berentzat ixillian eztauela ezer gorde izango uste dozue?

ANTON: Alkatia: munduan arerijorik edo eskerreko begikorik badaukat, orixe dot bat, zeri be baukat-eta; baiño...

ALKATIA: Ta ta ta ta ta. Ak nire ustez modu onetantxe esango dautsa Borregori: «Señor Borrego: no hay gente más fementida en ninguna otra provincia de España. He comprado 30 votos á buen precio y solo ocho aparecen en la urna. Los demás me han hecho traición».

GUZTIJAK: Ori ez — Ezin leike — ka — Hum...

 

(Alkatiak maixuen ganerako berba eritxizko orrek diñozanartian, gela txikijan maixua bera agertuko da. Ixill ixillik sartuta gero, Txomiñ aiñ armiñ da larri ikusirik errukizko irri-pariztaak egingo dauz).

 

ALKATIA: Ez e? Tira ba. Atsoak esaten daude:

                Aurki agiriko

                Maria Mainariko.

TXANTERRIKA: Jan daigun orain, ordua da-ta. Goiazan jezartera. (Jezartera beijuaz). Anton: bedeinkatu maija.

ANTON: Ez nik.

TXANTERRIKA: Bai, gixona, etxeko Buru nor da?

ANTON: Orduan bakoitzak berentzat.

 

(Guztijak buru-utsik arren egiñ beije. Gero euren artian pozezko berba ixill asko esan beijez, gela txikiko agerliak berbetan diarduenartian).

 

 

2. AGERRALDIJA

 

LENGUAK ETA MAIXUA TA TXOMIÑ

 

Gela txikijan

 

MAIXUA: Chico, chico: no parece sino que tú eres el candidato derrotado. iQué pena, qué aflicción! (Txapela erantzita). Acompaño á V. S. en el sentimiento. Por cierto que harías tú la gran figura en el Congreso, tú serías sucesor de Cassola, reformista del ejército. No te apures, hombre; otro día triunfaremos. Que estos memos, neos, babiecas hayan vencido es muy de sentir, sobre todo para, los que odiamos con toda el alma, aunque otra cosa tengamos que decir, la monserga de vuestro dialecto y los malditos privilegios que todavía os diferencian de nosotros.

TXOMIÑ: Coplas.

MAIXUA: Decía un inspector de esta provincia. Señores: «la civilización y los que tenemos el sagrado encargo de difundirla por incultos países buscamos ante todo y sobre todo la unidad: la unidad en las leyes, la unidad en las costumbres, la unidad en el idioma, la unidad en el traje, la unidad en todo». Esto lo dijo en unos exámenes que celebré yo en esta mi escuela. Yo creo que con este discurso recorría él todas las escuelas de la provincia, como recorren los sacamuelas con un mismo palique las plazas de los villorrios. El alcalde que había entonces no le entendió. Si es este, le echa al demonio. Mira, amigo: ya llegará la nuestra. Al cabo no se pasa mala vida estos días. Nunca ha almorzado don José Vives tan opíparamente como hoy. ¡Uf! Qué solomillo, qué tajaditas de merluza...

TXOMIÑ: Coplas.

MAIXUA: ¡Y qué cara ha puesto la tabernera al billetito que he sacado para pagar la cuenta! Nunca me ha puesto...

TXOMIÑ: (Asarrez). Coplas nada más no son esas, Vives. Ahora sin diñero errebentaos quedamos los dos.

MAIXUA: ¿Pues qué pasa?

TXOMIÑ: Lea usté y ya verá usté. (Borregon erantzuna emon beijo).

MAIXUA: ¿Qué es ello?

TXOMIÑ: Carta del Diputao.

MAIXUA: iChacho! Si ya no me acordaba. ¿Qué dice? ¿Dice que no? San Antonio nos asista. Pues mira: á mi me importa un comino que sea así o asá. Ya ta lo he dicho anteayer: por fas ó nefas, por activa ó pasiva, por régimen directo ó indirecto (eskuaz lapurretia iragarri bei), es preciso que traigas dinero. Si Borrego dice que nones, ahí está el cura con buenas talegas, amigo mío. Ahora leamos y luego hablaremos, (Irakurten) «Besa las manos al señor don Domingo Echano el Diputado á Cortes por el distrito de...» —has hecho bien en dejar en blanco, paisano; ahora quiere decir que eres Diputado in partibus—. «Julián de Borrego y Encino». Fuera de broma á mí me revienta la costumbre que teneis de poner una de delante de vuestros apellidos; pero me revienta más que gentes de mi tierra, que sienten esta misma repugnancia, se llamen de Borrego y de Gómez y de Avellano y del Rey, solo porque han hecho cuatro cuartos ¡sabe Dios cómo! Prosigamos y para no aumentar la jaqueca la leeré para mí solo.

 

(Gela andijan bestiak barrezka diarduenartian, Alkaliak):

 

ALKATIA: Neuk itxi baneutsa galduko genduzan sakristauak. Esan da esanda bere barregarria da gero! Bazkal-aurretxoan agertu iakun, da orduantse botoa emoteko egoala «Maestro» esan eutsan maixuari «este caja no se llama urna, se llama guzur-ontzi». Mutillak: «txarto bazabilz neuri deitu gero; bear bada, neuk ostuko dot guzur-ontzi ori».

 

(Bigarrenez barre egin beije entzuliak. Beste aldian maixuak):

 

MAIXUA: ¡Cuerno! y será capaz de exponerme una lista de los servicios que me ha prestado. ¿Has visto lo que dice? (Irakurten) «Como Beato estará de prisa bueno será que el maestro» —así á secas, como si todos fuéramos borregos— «que el maestro esté preparado para que se sirva devolver á mi citado dependiente las cantidades que le habrán sobrado». Así me arranquen la nariz. ¿Qué te parece de esto, hijo?

 

(Txomiñek ezer eztakijela iragarteko soiñak gora egiñ beiz.— Maixuak irakurri bei berentzat bakarrik):

 

TXANTERRIKA: (Alkatiari). Da zeuek, zer erantzun?

ALKATIA: Guk barre.

TXANTERRIKA: Nun dago bera? Datorrela zerbait artzera.

 

(Gizonezko otsein batek isilleko mandatu bat artu bei Txanterrikan autik. Maixuak papera begi-aurrian daukala):

 

MAIXUA: Con 50 pesetas que ta ofrece no hay ni... ¿Qué es esto? Mameluco, ¿qué le escribiste? (Irakurten). «Por ultimo, en cuanto á la plaza que V. me pide». ¿Qué plaza o empleo le pediste, si yo no escribí tal cosa?

TXOMIÑ: Para haser aujeros con aquello: krak krak. (Eskuaz iragarri bei burdiñ-bidietako txartel-zulatzaillien egikizuna).

MAIXUA: ¡Ya caigo! Tú no le has debido mandar mi carta, gaznápiro.

TXOMIÑ: Larga larga era y.

MAIXUA: ¿Más largo eres tú, sopillo, sotunante? ¿Conque para esto sudé yo tinta, para que tú en vez de mandar la carta al Diputado la echases por ahí? Animal ¿qué hiciste de ella?

TXOMIÑ: La lista le mandé.

MAIXUA: Ya.

TXOMIÑ: Y un papel chiquito chiquito adrento, y pedir le hisé pueees una cosa.

MAIXUA: ¿Cuál? Revienta, hijo.

TXOMIÑ: Una plasa de carro-ferril.

MAIXUA: ¡Angela María! Por eso dijiste tú... ya ya. Pues bien merecido. Tú pierdes más por estúpido. Ya ta decía yo ¿haber recibido la carta y no mandar cuartos? no podía ser. Si hubieras hecho lo que te dije, ahora estábamos como unas castañuelas.

TXOMIÑ: Y yo al padre de Teles también sinco duros le quité, con el diñero de Borrego que le pagaría y. A la trabenera tamien...

MAIXUA: Pues fastídiate. No haber sido zorro y haragán.

TXOMIÑ: ¿Y cómo paaré yo?

MAIXUA: De eso hablaremos luego. Ahora tú vete á la cocina y trae una botella de Jerez, que bien de ellas tendrán estos tíos. Canas al aire.

TXOMIÑ: Ver me harán y...

MAIXUA: Anda, hombre; beberemos á cuenta de Txanterrika y á la salud de Borrego.

 

(Kanpoan Txomiñ. Beste aldian mandatari bat urreratuko jako Txanterrikari, ta onek ondoren Antoni).

 

TXANTERRIKA: Anton, badakik zer diñuen? Teles deritxon mutill bat dagola or neuri parka eskatu nairik. Nor da?

ANTON: Gixagaixo bat, geure Txomiñen laguna: bixkorra ta eragiña, baiña esangiña ta bijotz-biguna. Igarri neutsan nik orri araiñegun. Beste aste bete atzeratu balitxakiguz autaldi edo eleziñoiok, geure alde desak egingo ebazan orrek.

TXANTERRIKA: Datorrela orduan aurrera.

 

(Agertu bei Teles jan-edaneko gelan, txapela burutik osta osta kenduta daukala, lotsarren).

 

 

3. AGERRALDIJA

 

(Maixua oiñen ganian atzera ta aurrera Txomiñen gelan bebill).

 

LENGUAK ETA TELES

 

TELES: Buenas tardes tengan ustedes.

GUZTIJAK: Hola. — Buenas. — Kaisio — Arratsalde on.

MANU: Aizak, gazte; arzak mutill, nire eskutik ardo txurrutada bat. (Telesek ardao eskinijari ikutu beijo ezpanakaz). Edan edan lotsarik gabe. (Edan bei geijuago).

TELES: (Txanterrikari). Pues yo contra usted he andao, pero...

TXANTERRIKA: Mutill, eik euskeraz, emen guztijok gozak euskaldun garbijak-eta.

TELES: Berorren kontra biar egin dodala esatera nator.

TXANTERRIKA: Beste beiñ egingo dok alde. Etsagok ardurarik.

TELES: Da ni enator ezeren billa, eztot ezer biar da.

TXANTERRIKA: Tira ba.

TELES: Nik eztot jakin ezeren barri: ez Borrego nor dan, ez nor dan berori. Maixuak ipiñi genduzan onetan Txomiñ da bijok.

ALKATIA: Eztot nik esaten?

TELES: Da parkatu.

TXANTERRIKA: Eutsi, mutill, ardaua. (Edan bei Telesek). Txomiñ da i baiño arerijo andijagorik ezpageuka, gure errija ondo legoke.

ANTON: Txomiñ ezta onakua, urretan be. Ator ona, Teles. (Uireratu bei au). Txomiñ eztok etorriko ba. Berari emongo neuskijon legetxez euri emon gura dauat apa laztan bat. (Antonek Telesi mosu egiñ beijo bekokijan). Lagun eijuek maiko otseiñai.

TELES: Pozarren. (Otseiñakana beijua).

 

 

4. AGERRALDIJA

 

MAIXUA TA TXOMIÑ GELA TXIKIJAN,
BESTE GUZTIJAK JAN-EDANIAN

 

(Teles Txanterrikak eskiñiriko ardaua edaten dagola, agertuko da Txomiñ beste gelan ixill ixillik, eskuetan Jerez-ardaua dabela. Aiztu edo gaiñibeta txiki batez Jerez-ontzija edo botellia edegi nairik jesarriko da).

 

MAIXUA: Parece que estás más animado.

TXOMIÑ: (Begi bizkorrakaz). Lo que usté me ha dicho tengo en la cabesa.

MAIXUA: Mira, amino: yo no te dije nada. Tú haz lo que quieras. Ya sabes gue los lunes la sobrina del cura suele ir á la villa á hacer compras; el á estas horas, como de costumbre, estará en la huerta. En su casa se puede entrar sin que nadie le vea ni le sienta á uno. Si tú que has sido monaguillo suyo, sabes dónde guarda el cura... en fin ya tú me entiendes.

TXOMIÑ: Yo ya me iría, pero... una cosa siento aquí (eskua paparrera eruan bei).

MAIXUA: Mira, hijo: haz lo que ta parezca; yo no me meto en nada. Si tienes tantas deudas... en fin allá nadie ta verá, ninguno lo sabrá.

TXOMIÑ: Dan dan me hase el corasón. ¿Ya me iré?

MAIXUA: Tú te las arregles. Ya ta digo: yo no quiero decirte nada, ni que sí, ni que no; porque no me gustaría que el día de mañana viéndote lleno de deudas me dijeses: «si no por V. yo hubiera pagado ya todo».

TXOMIÑ: ¿Ya me iré pues eh?

MAIXUA: Haz lo que quieras. Si vas, yo estaré en el pórtico por si viene alguien. Ya ves que te quiero, amigo. (Txomiñek itxi bei botellia). iAh! efectivamente, se conoce que no has manejado muchas botellas. (Txomiñ kanpora). Si sale bien, viva la patria; si sale mal, todo lo más que puede suceder será que te lleven á la cárcel. iPor la falta que hace!

 

 

5. AGERRALDIJA

 

MAIXUA BAKARRIK ALDE BATEN, BESTIAN LENGUAK

 

(MaixuakTxomiñen oeko burruko bat orma-kontran eskerraz ipiñi ta eskuman botellia dabela, onen onduaz ots batzuk emongo dautsaz burrukuari, botellia edegiteko ustiaz).

 

MANU: (Durangarrari). Durango. Kantazazu, gixona, kantazazu zerbait, orren guperia izan gabetanik.

DURANGARRA: Baiña zer da kanta biar dana?

 

(Gela bijen arteko orman ots batzuk entzungo dira, Maixuen botella-otsak. Antonek Telesi belarrirako mandatutsu bat emongo dautsa. Telesek gela txikijan burua osta osta agertuko dau, maixuak bera ikusi barik, eta beriala Antoni zerbait ixillian esango dautsa. Antonek agindu barri bat emon beijo. Telesek maixuari berba egiten lotsa dalako, beste otseiñ bati —Erropailli— leporatuko dautsa arazo au. Erropaill maixua dagon gelarantz doia).

 

MANU: Arrantzalien kanta kantazazu poliki poliki.

DURANGARRA: Luzetxua ezta?

ALKATIA: (Durangarrari). Donato: orrenbezte orrenbezte... Eztirudik aitan semea.

DURANGARRA: Al dodana egiteko emen nago ni.

MANU: Gizona: asi asi Ume eder bat.

DURANGARRA: Ori entzunegija da.

MANU: Kantatu orduan Txarmangarria zera.

DURANGARRA: Ori eztakit ondo.

MANU: Agur nere biotzeko, ezaldakizu?

DURANGARRA: Ori bai, baiña arrijak be buruz dakije.

MANU: Luzetxoa izanagatik Arrantzaliena kantatu lezake.

ALKATIA: Ori ori. Geuk bere zetan edo atan lagun egingo dogu.

 

(Gela txikijan agertu bei Erropaill, da maixuari esan beijo).

 

ERROPAILL: Afuera pa salir dise Anton.

MAIXUA: (Botellia besapian eskutata). Saldremos. (Bijok kanpora).

 

 

6. AGERRALDIJA

 

(Gela txikijan iñor be ez, andijan lenguak)

 

ARRANTZALIAN EREZIJA

 

GUZTIJAK:

        Betorkigu kantatxu bat

        bijotz pozgarrija.

DURANGARRA:

        Arrantzalia gora

        Jaunan ixenian,

GUZTIJAK:

        guztijok ariñ ariñ

        batu kai-ganian.

DURANGARRA:

        Eguraldi latz ederra

        arraiñetako dago

        ixarrez jantzi zerua

        ta iñoiz baiño urdiñago,

        urak geldi ta bare,

        kanpaixez puztu bage

                itxasua.

GUZTIJAK:

        Gora! Gora!

        Betor lebatza kaipera,

        beuke umiak zer jan,

        betor poza sukaldera,

        miñak aaztu daiguzan.

 

        Potxera ta kurrikan

        txikot eta amu

        traol da guzti sartu

        panel da erramu.

        Tira mutillak tira

        kontu Kose Mari,

        bultz bultz nasa orretan

        dagon potiñari

        Andra Marijak gorde

        ta berendu gaixan

        salve bana guztijok

        geure asaben gixan.

        Geure begira dagoz

        gaur lebatzak kalan

        aurrera adiskidiak

        egin daigun abant.

 

 

7. AGERRALDIJA

 

 

IRAUTSIJA

 

LENGUAK ETA MUITIZ ZAARRA

 

(Muitiz jai-eguneko jantzita begijak zapi gorrizka batez estalduta daukazala agertu bei, Teles itsu-aurreko dabela).

 

MUITIZ: Gixonak. (Jagi beiz guztijak bera ikusita). Jaungoikoak urte on askotan gaur lakoxe eguarte on bat emon daixuela. (Txanterrika beragana juan da kapelia jantzi eragiñaz esan beijo):

TXANTERRIKA: Muitiz, neure adiskide ona: Antoni sarri esan dautsat ba non etezagozan. Zegaitik etzara bazkaldutera etorri?

MUITIZ: Gillermo: itsu errukarri batek lagunak azpertuteko baiño eztau balijo. Kantaak entzutera nator, neure loba Donato be emen dagona bakit eta.

TXANTERRIKA: Kafetsua geugaz artuko dozu. Tira, Muitiz, geure ondora. (Besotik oratu ta beroia maipurura). Jesarri aurtxe maipuruan.

MUITIZ: Maipuruan ni ez, zeu Gillermo.

TXANTERRIKA: Ez, Muitiz; tira mesedez. (Bertan jezarri eragiñ beijo). Aspaldijon zagoz itsurik?

MUITIZ: Iru illebete laster itsutu nintzala.

ALKATIA: Baiña umore ona beti, e, Muitiz?

MUITIZ: Semiak eta erranak ondo artzen nabe ta.

ALKATIA: Gaur ardau-zurrutadatxo bat geiago bai, e?

MUITIZ: Edo gaur edo iñoiz ez. Arrati —urten egin daust eta parkatu—, Alkatia: egija esan biar da ta nire ustia egingo balitz, eu ixango intzake beti erri onetako Buru. Erdaldunak lege barri-lotsagarrija ezarri dauskuenetik etxuagu, gaurrarte Diputau euskaldunik euki. Euri eskerrak.

ALKATIA: Antoni eskerrak, ez niri.

MUITIZ: Antonek be, gixagaiso onek, alegintxua egiñ eidau. Goixion esan daustena egija bada Arranua!! Anton: arruarren esan daiket semia autana.

TXANTERRIKA: Muitiz: Jerez-tindi bat lenengo.

ALKATIA: Brindoa edo orretarikoa bere egin gero. Zelan da arako bertsoa ta esakerea? Osasunerako ala zelan esaten da?

TXANTERRIKA: (Arpegi barretijaz). Ondo dakik ori ik, baiña neuri erasotiarren diarduk. Bota ona ardau-tinditsu bat, Alkatian esana egin daidan.

 

(Txanterrikak edontzi edo kopa bat Jerezez betia eskuetara emon beijo Muitizi. Onek orduan zutundu ta kapelia erantzijaz esan bei zoli zoli):

 

                Diputau gaztia,

                Txanterrikako loria,

                aguratxuon pozgarrija,

                euskaldun maitagarrija:

                zeure osasunerako

                ta neure onerako.

 

(Edan bein kopakadia. Bestiak txaloka. Muitiz jezarrita gero, beren edontzira bota bei Jereza Txanterrikak eta burutsik eta zutunik esan bei, ardaua eskuan daukala):

 

TXANTERRIKA: Muitiz zaarra, neure adiskide Anton zintzuan Aita, neure Aita zanan gaztetako laguna, euskaldun mena, benetako bizkaitarra:

                Zeure ixenian

                da neure gizenian.

                (Edan bei). (Bestiak txalokada bat).

ALKATIA: (Zutunik). Gizonak:guztiok edan daigun guztion izenean. Kanta daigun onelangoetarako dakigun kantea.

 

 

8. AGERRALDIJA

 

GELA TXIKIJAN TXOMIÑ, ANDIJAN LENGUAK

 

(Jan-edanekuak erezija asi ta gerotxuago agertuko da Txomin beren gelan. Kolkotik atara bei diru-zorrotsu bat, mai-ganian ipiñiko dau, ta artegaturik eta armiñ armiñ batian dirua kontaten asi, bestian gorde; batian jezarrita, bestian batera ta beztera: onetaraxe iragarriko dan Txomiñek beren armiñ estura ta artegatasuna. Jan-edanekuak zutunik erezi beije).

 

EREZIJA

GUZTIJAK:

        Matzari mintz-artian

        munduak ezarri

        dautsaz beren onurak

        danon osagarri:

        Odeijak bizija ta

        aixiak indarra

        lurrak gozotasuna

        eguzkijak garra.

BATEK EDO BIK:

        Ur-zale danen

        bijotz gaixua

        da arima bako

        koipe-trokua.

        Larri ta erdi illik

        arima urtsua

        bijotz-barrutik

        burura dua.

BESTE BAT EDO BIK:

        Erlien iguiñ

        dirian lora

        gerixetako

        zimel zimelak,

        dira ardau bako

        ur-zale oskill

        gixon-antzeko,

        gixon igelak.

GUZTIJAK:

        Betor barrura

        mundua zutik

        bixkor da sendo

        daukan odola.

        Ardau biurtu

        bekiguz arren

        erreka iturri

        mendiko ujola.

 

 

9. AGERRALDIJA

 

LENGUAK ETA GEROTXUAGO GUARDIA SIBILL BI
TA MAIXUA. GELA TXIKIJAN TXOMIÑ

 

(Erezija amaitu baiño lentxuago Telesek zer edo zer esango dautsa belarrira Antoni. Onek esan beijue lagunai):

 

ANTON: Maixua ta guardia sibill bi eidagoz atetan. Teles: datozala bertora. (Teles kanpora).

TXANTERRIKA: Zer etedakarre!

ALKATIA: Maixua loturik ausa. Ai orrelango bat egin baleie!! Arazo bat gitxiago guk.

MUITIZ: Gixonak: eztakit zer esan. Iñoix ez da gaur bai? Txomiñ nun dabill? Txomiñen barririk eztakizue?

MANU: Muitiz: onera dato an oiek Diputau Jaun oni eskupekotxoren bat atera nai izango dioe.

 

(Agertu beitez len aitaturiko guardia sibillak eta maixua. Maixuak agertuta gero dirautse euren arterako):

 

MAIXUA: (Guardia sibillai bakarrian) Ahora no hablen ustedes de eso. Saluden ustedes al señor Diputado y nada mas. Al Alcalde se le dira á solas. (Zoli ta guztijai). Señores: que les aproveche.

ANBRUSEK BAKARRIK: Eskerrik asko.

ALKATIA: Vives ¿cómo así?

MAIXUA: Venimos á saludar al nuevo señor Diputado.

 

(Txanterrikak kopa banatan Jereza irurai eskiñi beijue).

 

ALKATIA: No había necesidad. Más necesitado de compañía estará el señor Borrego ¿no?

MAIXUA: (Jereza edatera doiala) A su salud, señor Txanterrika. (Onek buruaz zelanbait eskerrak emon beijoz). Viva nuestro Diputado.

ALKATIA: (Berari, miñ miñ egiñda). Señor maestro: esto es ya reventarle á uno. ¿No tiene V. vergüenza? ¿Llamarle nuestro después de haber trabajado en contra de él y haber revuelto el pueblo y sobornado á unos cuantos infelices? Guardias: su presencia me place, no les faltará qué hacer.

MAIXUA: Señor Alcalde: es verdad que he trabajado en contra, pero advierta V. que nadie ha solicitado mi concurso, al contrario se me ha despreciado, se me ha alejado. Por lo demás todos saben que soy como el que más en regocijarme cuando debo. Yo debo amar y amo la patria de mis hijos como mi patria misma.

ALKATIA: ¡Mentira! Solo que V. sabe arrimarse al sol que más calienta.

MAIXUA: Señor Alcalde: siempre he sido partidario de que cuando en un país hay hijos suyos dignos de representarle, como en este caso, me gusta que cada país esté representado políticamente por sus hijos. ¿Quién conoce mejor las necesidades del pueblo? ¿Quién más lo ama? (Alkatiak jagi ta Guardijakana doiala, diño):

ALKATIA: (Maixuari). Usted tiene á este país el mismo afecto que yo tengo al suyo.

MAIXUA: Siento mucho decirle que se equivoca.

ALKATIA: iCállese! (Guardijakaz ixillian berba egin bei).

MAIXUA: En este país todo me encanta. Su lengua es difícil, pero muy linda y dulce; sus leyes son ejemplares y dignas de un pueblo viril como es este; sus cantos son bonitos, tiernos y sobre todo muy expresivos. ¡Cuidado con aquel zorcico (?) de Iparraguirre (??) el Iru dámacho! El carácter de sus habitantes es noble, sus costumbres...

ALKATIA: (Zer jazo dan jakiñda gero). Cállese, embustero. Guardia: explíquese.

GUARDIA SIBILL BAT: Pues aquí mi compañero y un servidor que veníamos por ahí en eso, al pasar por el pórtico nos hemos quedado hablando con el señor maestro que estaba fumando, y ha venido Nemesia la sobrina del cura pidiendo socorro, y cuando la he visto la he dicho yo, digo: Nemesia «qué pasa» y me ha dicho, dice: «que han robado mi casa». Entonces lo primero hemos ido á la casa de la Nemesia y hemos encontrado esas dos prendas que tiene el señor Alcalde; y la Netnesia ha dicho que son del chico de aquí, y el señor maestro dice que no.

 

(Antonek Alkatian eskuko tululua ta zapija ondo ikusi ta gero uliai tiratu ta gora begiratu, txapela bijortu ta beste gelarantz urtengo dau. Muitizek zutundu ta larri larri diño):

 

MUITIZ: Gixonak, zer dabill emen? zer diñue etorribarrijok?

ALKATIA: Ezer bere ez, Muitiz. Donato: eroan mesedez osabea Kosepantonigana, ta Kosepantoniri loak onduko dauela esan eiok, eta eztailla arduratan egon. Laster ioango nakio neu bere.

MUITIZ: Alkatia, zetara etorri dira guardia sibilloc ona?

ALKATIA: Diputaduari egun onak emotera. Gizagaisook zer edo zer edan bear daudie, ta onelango egunetan izan ezik iiii. Muitiz: Kosepantoniri buruko arina egin eiiako, ta Donatogaz zoakioz.

 

(Donatok beso-ondotik oratu ta beroia Muilliz. Onetan Anton beste gelara eldu izango da, ta uste uste bako ikustaldi atan Txomiñ kaiza-barrura begira topako dau. Anton zuzen zuzen beragana beijua ta diru-zorrua eskuetan artuaz gela-sabaira begiralu ta arnasaz ondo bete eziñik legez Txomiñi esan beijo):

 

ANTON: Tira neugaz. Aur dago maixua.

TXOMIÑ: (Oker aditu ta maixuak egi guztija autortu dabelakuan diño): Maixuak salatu nau? Berak daukaz erruak.

ANTON: Tira neugaz beste gelara. (Gelatxutik kanpora bijok).

MAIXUA: Yo he dicho ya á estos señores (eskuaz Guardia sibillak iragarri beiz): el hecho de haberse encontrado el canuto y el pañuelo en casa del señor cura no significa lo que se supone. ¿Quién me asegura á mí que el verdadero ladrón por despistar á la Justicia no ha robado primero el canuto y el pañuelo para dejarlos allí, precisamente por conseguir esto que ahora pasa? Y puesto que así no fuera ¿quién dice que ese pañuelo y ese canuto no son los del otro quinto, de Teles?

 

(Agertu beitez euron artian Anton da Txomiñ).

 

ANTON: (Diru-zorrua begijen aurrian rnaixuari ipiñita). Vives. (Jaurti bei gero diru-zorrua ta beera begira naigabe andijaz diño): Egija da. (Mai-ganian ukonduak ipiñi ta esku-artian burua dabela bego Anton).

TXOMIÑ: (Beren Aitak maixuari Vives esanda batera). Vives ¿yo he sido, eh? Tamien usté, usté me ha dicho pa robar.

ALKATIA: Vives, señor funcionario público: por fin ha llegado el día, aunque ha sido necesario sacrificar á un infeliz.

MAIXUA: (Zurtuta). Señores: déjenme hablar. El hecho aparece evidente. El interesado lo afirma. Yo no sé nada: les aseguro por mi honor.

ALKATIA: No le reconocemos honor ni calabazas ¿sabe?

MAIXUA: Es verdad que este joven (Txomiñgailik diño) indignamente abandonado del señor Borrego y necesitado de dinero me confió su proyecto; traté de disuadirle como era natural, mas no pude conseguir nada. He venido á esta casa á evitar el hecho dando parte al señor padre del delincuente, y él mismo me ha echado de su casa. ¿Qué más pude hacer?

ANTON: (Esku-artetik burua jasota) Vives: estos no saben, pero yo ya sé usté á qué venido aquí. Usté con mentira matar me hará á mí.

ALKATIA: Señores, basta. (Erabagilliari). Anbrus, eure ordez berba egin daiket?

ANBRUS: Bai orixe.

ALKATIA: Guardias: en nombre del señor Juez de este pueblo sírvanse llevar á la prevención á don José Vives Almendralejo y á este infeliz, y déjenlos absolutamente incomunicados. (Guardia sibillak egin beije Alkatian agiñdua, Vives da Txomiñ eruanaz).

ANTON: (Mingosturik). Au dot eguna! Txanterrika: paparrian bixarrik badaukazue, kenduixuez sustrai sustraitik kinta madarikatu onek. (Beren buruari, baiña guztijak entzuteko moduan).

        Anton... Anton... bat euki ta bera!

 

(Kanpora Anton).

 

 

ATZENENGO AGERRALDIJA

 

JAN-EDANEKO GUZTIJAK, ANTON DA MUITIZ BARIK

 

ALKATIA: Guillermo ese honrado padre de familia, en quien debemos mirarnos todos ¿no? te encarga que los Diputados trabajéis por arrancar de nuestro suelo las malditas quintas.

TXANTERRIKA: Ya sabes, alcalde, que me gusta ser sincero. No pronunciaré grandes discursos en el Congreso, porque no puedo; mas para trabajar, allí me tendréis á vuestra disposición.

ALKATIA: Espera, sí, bien; pero te pido algo mas y á este precio te he dado mi voto. Cuando llegues á Madrid dí á tus compañeros que el Diputado bizkaino tiene que defender intereses más nobles que lingotes, minerales y ferro-carriles. Creo porque sé que eres noble y sincero ¿no? que cumplirás tu palabra y serás digno de tu nobilísimo padre y digno de Bizkaia. Si así no fuese, sabe que todo mi desprecio caerá sobre tí.

TXANTERRIKA: Me gusta que me hables así.

ALKATIA: Y aun cuando no te gustara, te hablaría. Recordarás que muchas veces hemos hablado de la escuela bizkaina.

TXANTERRIKA: Recuerdo, y efectivamente...

ALKATIA: Déjame y perdona. Haz, pues, lo posible porque alguna vez la veamos planteada. Hoy á nuestros hijos ¿no? se les enseña quien fue Wamba y el moro Muza, pero de Jaun Zuría y de la Machinada no se les dice ni el nombre. Nuestros hijos saben que el Ebro nace en las montañas de Reinosa, pero ignoran cuál es la cuna del Ibaizabal y del Lea. Conocen que Dios es Padre nuestro, pero no saben que es Aita gurea. Hasta pace poco de Bilbao mismo salían, peores ó mejores, patriotas ó mercenarios, los maestros de nuestros pueblos; ahora nos los mandan desde Valladolid.

        Ayuntamientos de Bizkaia y de todo el país euskaldun: dejad las escolas y los maisus para los hijos de los carabineros; y cread ikastegis e irakasles para vuestros hijos. Y si el Gobierno os manda Vives y Almendralejos, no les neguéis pan, para que sus familias no mueran de hambre; pero en vez de la llave del corazón de vuestros hijos, dadles una guitarra para que canten tangos y malagueñas.

        Señores: hoy es día de luto para esta noble casa, porque ve salir por el camino de la deshonra á un infeliz sobornado por un granuja. Pero es día de gozo para Bizkaia porque siquiera unos días estará cerrada esa escuela, patíbulo, como todas, de nuestro hermoso euskera, y, por lo general, sala de vacunación en que nuestros hijos degeneran de euskaldunes en cualquier cosa.

        Saludemos á Bizkaia con el himno del pueblo euskaldun.

 

(Guztijak zutunik burutsik eta bijotz bijotzetik erezi beije Gernikako arbola).

 

                Gernikako arbola

                da bedeinkatua

                euskaldunen artian

                guztiz maitatua.

                Eman da zabal zazu

                munduan frutua

                adoratzen zaitugu

                arbola santua.

 

(Eratzi bei Estalkija).

 

aurrekoa