www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Vizcaytik Bizkaira
Resurreccion Maria Azkue
1895

      [liburua osorik RTF formatuan]
      [inprimitzeko bertsioa PDFn]
      [Literaturaren Zubitegia]

 

Iturria: Vizaytik Bizkaira, R.M. Azkue. Astuitar J.-n moldagintan, 1895

 

 

aurrekoa hurrengoa

BIGARREN ATALA

 

Ikuslien eskerreko aldian mai asitxu bat. Toki agiri baten kurutzia esegita. Beren azpijan Erregiñan irudija, eskoletan ei danez. Or da emen eraz esegita irakurteko kartoiak. Sei edo zazpi errenkadatan umientzako jartokijak irasteko maitsu ta guzti. Jartokijen inguruan igitu beitez ogetalau bat ume, ta bira biraka geldi geldi dabilzala erezi beijez gero erakutsiko dirian berbaak. Maixua egon bei zutunik beren mai onduan, beren ondotik igaroko dira umiak eskolatik urteteko; bitartian umiak banan banan erakutsiko dautsez berari euren atzazalak eta esku-barruak.

 

 

I. AGERRALDIJA

 

MAIXUA, ESKOLA-UMIAK URTETEN DA GEROTXUAGO TXOMIÑ

 

EREZIJA

 

                Buenos seamos

                que Dios nos vé.

 

        A Dios piadoso

        debí el nacer.

        Y dióme padres

        para mi bien

        me dá alimento

        templa mi sed.

        Buenos seamos

        que Dios nos ve.

 

                Buenos seamos...

 

        Si el desvalido

        pide merced,

        si al triste aflige

        suerte cruel,

        ese que llora

        tu hermano es.

        Buenos seamos

        que Dios nos ve.

 

                Buenos seamos...

 

        No al malo envidies

        aunque tal vez

        impune ostente

        gloria y poder,

        que allá en el cielo

        hay otro Juez.

        Buenos seamos

        que Dios nos ve.

 

                Buenos seamos

                que Dios nos ve

 

(Umiak urten aurretxuan sartu bei Txomiñ kintuz tsantzita. Espeiz aaztu buruko txapeltxu biribilla, kaltza gorrijak, iduneko zapi seda edo zirikozkua, eta tutulo bat samatik dingilizka. Guztijak urtendakuan, maixua Txomiñegana besuak toleztuta juanaz autu au asiko dabe).

 

MAIXUA: Sois más zoquetes que los de vuestros robles y castaños. Cuidado que sois duros de cabeza! Sois así (au esaeran ots eragiñ beijo eskuaz maijari). A terco dicen que nadie gana al vizcaíno. A lerdo y duro de entendederas si que no le gana nadie. No puedo meterles el Credo por cuanto hay.

TXOMIÑ: No entenderán y...

MAIXUA: ¡Pues tiene gracia! Que aprendan el castellano como todo buen español. Yo hago, como tú sabes, todo lo posible por civilizarles; pero á pesar del anillo y del castigo que todos los sábados impongo á quien le tiene, de hacer con la lengua siete cruces en el suelo y recibir unos cuantos lapos donde tú sabes, sin embargo, en cuanto salen de la escuela chis chas chis chas dale que le das, comp unos grillos hablan en su abominable dialecto.

TXOMIÑ: A mi tamién ee el cabo segundo cuantas beses me ha peao porque te hemos hablao en bascuense.

MAIXUA: Dí. Cuando andabais á la escuela ¿os imponían el anillo por hablar así?

TXOMIÑ: ¿Anillo? iJosús! Ni tampoco... El Maestro, de áy, de ese pueblo era y ¡cá! el tamién en bascuense nos desia la dotrina y asi.

MAIXUA: ¡Claro! Es lo que digo yo siempre: deles V. á estos un maestro como ellos, paisano suyo, tan rudo, tan tarugo y aficionado á hablar el chis chas como ellos, y este pueblo no se cultiva in secula seculorun.

TXOMIÑ: Amen. (Mutiltxu bat sartu bei ardauaz da ogijaz).

MAIXUA: No me interrumpas. La voz del maestro debe ser escuchada. En las primeras conferencias pedagógicas voy á proponer que para ser maestro de las provincias vascas sea impedimento el ser hijo del país. Así se borra antes el dialecto y se tienen profesores dignos de este nombre.

TXOMIÑ: ¿Qué me dijó usté ayer porr el alcalde y por el cura? Bien bien no entendí.

MAIXUA: Que no me pueden ver ni pintado y yo no puedo verles ni en sombra. Una de las cosas malas que tenemos los maestros castellanos en estos pueblos es la influencia del cura. ¡Cómo todos son de aquí! si fueran de nuestra tierra ¡toma!

TXOMIÑ: El cura pues bueno ya parese. Una peseta me dió cuando viné tamien.

MAIXUA: iToma! ¿No sabes que estams en vísperas de elecciones? Es muy zoquete, pero para sus cocas es más lince. iUf! Mira: te digo la verdad. Si yo no tuviera cariño á estas tierras... vosotros creeréis que no, pero... ¡Lo que son las cosas! La mujer siempre me dice: «Mira, José: tu tío el canónigo está deseando de que vayamos á vivir con él. Allí no tendrás necesidad de reñir, ni de...

TXOMIÑ: iiCanónigo!!

MAIXUA: ¿Pues qué creías tú? ¿que éramos algunos destripaterrones como vosotros?

TXOMIÑ: ¿Canónigo no es despues de obispo ó así?

MAIXUA: Cabal. Y mi tío es de los que discurren bien, de los que hilan muy delgado. iUf! iSi él hubiera querido, cuántas veces habría sido obispo!

TXOMIÑ: Obispo ya he conosido pues yo uno gordo gordo viejo viejo en Samora.

MAIXUA: iToma! si es de mi tierra, de tierra de Toro. ¿Cómo se llama él? Don... Don... Don...

TXOMIÑ: ¿Kerónimo o así? (Au , jaten diarduala esan bei).

MAIXUA: No, hombre, no: algo así como Tiburcio... Toribio... tiene tres sílabas... si lo tengo aquí (miñari ikutu beijo)... En fin es algo pariente de mi madre que en paz descanse.

TXOMIÑ: ¿En toavía ya vive la madre de usté? ¿Vieja seré, eh?y rica tamién sí, prima del obispo siendo.

MAIXUA: ¡Si vive mi madre! mastuerzo: tiene perendengues la pregunta. Estoy pensando en si mas bien serás tú socarrón que zoquete y zángano. Eso que zángano lo eres y de marca, hijo. Digo mal. Tú no eres un zángano, tú llegas á ser un enjambre de ellos.

TXOMIÑ: Sángano ó eso no sé, pero hambre ya tengo. ¿Pa qué es desir que no?

MAIXUA: Efectivatnente veo que mientras yo hablo tú zampas y trincas. (Berentzat berba onek). ¿Cómo se conoce quien ha de pagar? (Bestiak entzuteko moduan). Alcanza ese jarro.

 

(Maixuak jan-edanian diarduan artian, kintuak ixiltxurik erezi bei malagueñaren bat. Asi ta gerotxuago).

 

TXOMIÑ: (Diño): ¿Y el alcalde qué le ha hecho á usté pues para haserle ayerr así (ukabillazko zemaija) por detrás?

MAIXUA: iSi es peor todavía! Ha sido indiano y gasta bigote, pero el cura le tiene en un puño. No me puede ver, ni yo á el, como te he dicho. Si mañana no triunfamos, mis hijos se quedan sin pan.

TXOMIÑ: Ande el canónigo ira usté y la mujerr y los hijos tamién sí.

MAIXUA: ¡Ah, justo! Se me olvidaba. iMira qué cabeza, hombre!

TXOMIÑ: Manana si-erto si-erto benserr haremos, Borrego ó ese será Diputao.

MAIXUA: Dios te oiga, hijo. Yo creo que sí, eso que la parte contraria ¡canario! es fuerte, es del país ,y tiene muchos amigos, es verdad; pero tú, mutil, ante esto (atz bi erabillijaz dirua iragarri bei) no hay tu tía. Borrego tiene mucho cum quibus, aunque no sé como anda de nostras voces.

TXOMIÑ: Usté siempre con gramáticas y así.

MAIXUA: Quiero decir que al cum quibus (bigarrenez atzakaz dirua iragarri bei) debe seguir el ser atento á nuestras voces de petición pecuniaria y tal. ¿Me entiendes, buen amigo?

TXOMIÑ: Yo no, nada casi.

MAIXUA: Pues ya lo entenderás. Mira: estamos muy arrancados, hijo; y en extrema necesidad todo es de todos. Si Borrego no responde, Borreguero, ó sea el señor cura, responderá de buen ó mal grado. Viniendo á lo primero, quiero decir, vamos al caso, que debes escribir á Borrego, exponiéndole tu situation y pidiéndole que te abone un jornal por tus trabajos electorales, otro en cambio del que pierdes no trabajando en casa; y en fin que te indemnice tambien los disgustos que te hace sufrir tu padre.

TXOMIÑ: ¿Yo para escribir á Borrego disusté?

MAIXUA: Claro, hombre.

TXOMIÑ: Pero yo no se gramáticas ó esas cosas.

MAIXUA: No ta apures, hombre; aquí estoy yo que te puedo dictar, basta que eres amigo y que pagas estos traguetes. Ahora tú en tu claro criterio comprenderás que así como tú le pides el pago de tu trabajo, también yo...

TXOMIÑ: ¿Uste tamien ee jornal á Borrego?

MAIXUA: No es eso, no me has entendido. Tú escríbele, él ta manda dinero y haremos á medias.

TXOMIÑ: (Eskumiari gora ta bera, erreriko moduan eraginaz). ¡¡Coooncho!!

MAIXUA: Ya tú ves: el trabajo, casi todo el trabajo es mío; tú al cabo sales bien librado. ¿Me entiendes? ¿Has caído ya en cuenta?

TXOMIÑ: Vamos pues. Más probe que somos... Por diñero arriba abajo...

MAIXUA: Y por ahorrar tiempo he escrito la carta durante la clase. Tú debes copiarla letra por letra.

TXOMIÑ: ¿Y pirmar tamien sí, eh?

MAIXUA: Pirmar también sí. Te voy á leerla; y si tú que ya has corrido el mundo y que habrás tratado por allí con gente lista encuentras algo así... vamos, alguna otra manera de exponer al señor Borrego tu necesidad... En fin ya me entiendes. (Irakurten) «Sr. Diputado: (Onetan eskolako atia kanpotik jo beije). (Txomiñi): Mira quién llama. (Txomiñek atia edegita mutiltxu bat maixuagana juan bei). (Mutitxuari): ¿Qué traes?

MUTILTXUA: Txomiñ á casa para venir.

MAIXUA: ¿Quién ha dicho?

MUTILTXUA: Anton.

MAIXUA: Dile que estamos ocupados.

TXOMIÑ: Enoiala esaijok, begira ez egoteko. (Kanpora mutiltxua).

MAIXUA: (Irakurten). «Sr. Diputado: Con toda la veneración debida al rango que V. S. ocupa en la sociedad y con todo el afecto y admiración que sus relevantes servicios en pro de este distrito merecen, me pongo á escribir estos mal pergeñados renglones, sintiendo que mi pluma lejos de ser de un pobre licenciado de quintas no sea la de un escritor eximio que pudiera alabar y enaltecer, cual se merecen, sus bellísimas prendas personales, sus notabilísimas virtudes cívicas y sus grandes cualidades de hombre público». ¿Qué tal, qué tal va esto? ¿Te gusta, verdad?

TXOMIÑ: Sí, pero no entiendo.

MAIXUA: No importa, ello es bueno. (Irakurten). «Después de justificar mi insuficiencia paso á exponer à V. S. con toda sencillez y veneración el objeto de mi carta. Es el caso, Sr. Diputado, que la reelección de. V. S. vá bien, rnuy bien. Hemos trabajado día y noche por hacer comprender á esta gente la causa de la libertad, distinguiéndose sobremanera en estos trabajos el ilustrado maestro de esta localidad don José Vives Almendralejo; el cual, así corno en días luctuosos para la patria supo en cien combates exponer su vida por la santa causa que V. S. representa, ahora lleva su heroismo al extremo de exponer el porvenir de sí mismo, de su mujer y de sus hijos; pues no deja de comprender V. S. en su ilustradísimo y elevadísimo criterio que la situación en que puede encontrarse mañana este ilustre adalid de la enseñanza, será asaz comprometida y arriesgada, como que se verá rodeado de enemigos, teniendo enfrente á entrambas autoridades: la eclesiástica y la civil». Esto es escribir, amigo. Esto es oro molido, te lo aseguro. iY lo que viene! «Gloria es para nosotros, Sr. Diputado, tener por enemigos á enemigos de la libertad y del progreso. En cuanto á mí, así como yo me he encargado de exponerle los méritos del ilustrado profesor Sr. Vives, asimismo prefiero que é se encargue de exponerle en su día los grandes trabajos que experimento, los grandes gastos que tengo que soportar, los grandes sinsabores que me hacen sufrir mis padres por mi intervención en el triunfo de la libertad. Aparte incluyo á V. S. la lista de los gastos mayores, que hasta ahora llevo hechos á proposito de la elección. No incluyo en ella ni los jornales que hubiera ganado en todo este tiempo en la casa de mis padres (emen paterna me gusta más esan bei maixuak, eta ipiñi bei paterna, de mis padres-en ordez) ni los jornales devengados por mis trabajos en favor de V. S., ni incluyo tampoco las pequeñas deudas que he contraido relacionadas con este motivo. Espero de la magnanimidad de V. S. atenderá mi reverente exposicion que en manos del Sr. Beato transmito á V. S.— Fecha et supra». Esto es... (Au esanaz bost atz ezpanetara urreratu ta mosu bat bota bei erdal-errijetan oi danez). «Su rendido y hunilde servidor, á quien le cabe la dicha de estar á sus ordenes y reverente besarle las manos». Aquí echarás la pirma, como tú dices. Falta la posdata. «Yo soy aquel quinto que con su padre y abuelo se presento á V. S. poco más de dos años há en su domicilio. Ruego á V. S. me dispense el indicar que me urge la contestación y la remisión de fondos. También el señor maestro muy reverente besa á V. S. las manos». (Papera itxita). Dos o tres veces suelto la palabra reverente, pero no importa. Como su reverencia soltara una vez la mosca...

TXOMIÑ: iQue carta buena es esa! y... icaracho! ¿Ya entenderá bien bien el Diputao?

MAIXUA: ¿Te vá gustando, muchacho? La proclama del Diputado fué buena. Yo creo que se la escribiría algún maestro. Pero aun así al lado de esta carta... Si no te manda cuartos, será porque no los tiene. Trabajo me ha costado, amigo, créeme: un par de días. Ante esto no hay pecho que no se rinda, ni bolsillo que no capitule. ¡Uf!

 

(Bigarrenez ateko otsa entzungo da. Juan bei Txomiñ nor dan ikustera ta lengo mutiltxuan aotik lengo mandatua bera entzun daijanian , atia itxijaz asarre gorrijan erantzun bei).

 

TXOMIÑ: Sentellas! enoiala esaijok eta barriketa geijago ez egiteko.

MAIXUA: ¿Qué pasa?

TXOMIÑ: Pronto pronto que viene el padre, pero no me iré, ni tampoco...

MAIXUA: Tú lo veras. Mira, volviendo á lo de antes: para conseguir una cosa, como habrás visto por mi tierra, lo mejor es decir bien y ponderar mucho las cualidades de aquel á quien se pide, aun cuando sea un borrego (berentzat au) como en el caso preseute.

TXOMIÑ: En Samora tamien eee.

MAIXUA: Déjate ahora de Samora y ponte ahí en seguida, ya estás andando, y empieza á copiar.

 

(Txomiñ, maixuak iratsiriko papera eskuan artuta mai nagosira doia).

 

TXOMIÑ: Pero yo solo haserr eso no es posible, es largo y... la comida también aun toabía no hemos comido y... la mitá ó asi...

MAIXUA: Comeremos aquí por supuesto.

TXOMIÑ: Pero á mí no me dará la trabenera. Ayer me dijo que si no pao toas las comidas hasta de ahora, no me dará más.

MAIXUA: Pues mira: para sabido es bueno, mas no te apures. Iré yo,y le pediré la cuenta de don Julián. Tu mientras tanto... copia.

TXOMIÑ: La lista primero ¿eh?

MAIXUA: No me parece mal. Veo que no eres tonto.

 

(Maixua kanporantz doiala , atia zabalduaz batera Anton topako dau; Antonek zoli zoli ¿y mi hiko? esango dau, maixuak: Barrura, or. Sartu beite Anton eskolan).

 

 

2. AGERRALDIJA

 

ANTON DA TXOMIÑ

 

ANTON: (Bigun bigun). Txomiñ, onian diñuat: ator, mutill etxera. Aspaldi guztijon eztok etxian bazkaldu. Ezin kendu dok soinetik jantzi lotsagarri ori? (Txomiñek begiratu be ezpeijo egiñ). Ire ama jagi eziñdako moduan gaixotu dok; aitita gixagaixua itsututa jagok, begirik etxaukak negar egiteko ixan ezik. Neu be onetariko egun asko igaroezkero, laster lurperatuko nok. Au jakin banaijok, jakin, auzuan zor egiñda etxia ta baztarrak salduta baiño ezpazan be, ez endudan polit ori soldautzara biralduko.

 

(Txomiñ jagi, paper bijak eskuetan artu, sokondo batera juan da ormara begira dagola irakurten asi bei).

 

        Txomiñ ene semia, eztiraustak ezer? Zer egiñ dauat nik onetara ni lorpetu ta atsekabetuteko? (Anton urreratu bei, Txomiñek erremuskadia egiñ beijo). Ezer biar dok? Berba txarrik entzun dok nire autik? Biar eztan egikeraren bat ikusi dok nigan? Txomiñ (astun astun). Aita nok. Semia aut.. (Txomiñek bigarren erremuskadia, Antonek belaun bat beian daukala jarraitu bei arrenka). Txomiñ, Txomiñ: eure amagaitik... Jaungoikuan izenian... (Txomiñek albokera muker-muker aitari begiratu ta zitalkerijaz esan bei).

TXOMIÑ: Barriketaak. Alde ortik. (Antonek sututa bat batera jagijaz didarrez erantzun beijo).

ANTON: Ez, etsuat alde egiñgo. Onian edo txarrian neugaz etorri biar ixango dok.

 

(Txomiñek sakelian paperak gorde ta urtengo dau, beren Aita arrituta atera begira puzka baten egon da ariñ ariñ beren atzetik doiala, maixuagaz topez egiñgo dau. Maixua eskuetan pitxarkada ura ta ogi asi-barri bat daukazala agertu bei, Antonek atzerantz urrats edo oinkada bat egiñ da asarrezko bitzetan jaurti beijo maixuari eskuetako pitxarra. Maixuak ikaratuta ogijari jauzten itsi ta Antoni aua zabalik begiratuko dautsa).

 

ANTON: (Miñ miñ eginda). Vives: yo paaré la karra y tú paarás (ukabill bijakaz zemaitu bei) si Txomiñ no viene conmío. Maixu erdaldunok, itxi gaixuz baketan beiñ edo beiñ, etzauguz ezetarako biar-da.

MAIXUA: E! néu be badáki euskéra, gitxí bat.

ANTON: Obeto alkar adituko dogu. Txomiñ zegaitik ez tator etxera?

MAIXUA: Ni ez dáki.

ANTON: Nok dauka Txomiñ bazkal-orduan eskolan sartuta?

MAIXUA: Ni ez dáki.

ANTON: Nok erakutsi dautsa Txomiñi alper ganora bakua ixaten?

MAIXUA: Ni ez dáki.

ANTON: Nok ipiñi dau Txomiñ Borrego erdaldun orren alde?

MAIXUA: Ni ez dáki.

ANTON: Nok gaiztotu dau Txomiñ?

MAIXUA: Gaizto, gaizto... (Ezbaijan, zer ete dan).

ANTON: Bai bai. Txomiñ lenago ona, gaur gaiztua.

MAIXUA: Aaa! Txomiñ ez gaizto, Txomiñ ona. Zeu oiña (egin bei pitxarra oiñaz jaurtiteko pariztia) jarra bota. Zeu gaizto.

ANTON: Eta euk zer esan geijago, arlote orrek? (Oratu beijo Antonek Maixuari samatik eta bultzaka orma kontrara beroia). Maistro, maistro: Dame mi hiko ó usté paará. (Onetan sartu beite Txomiñ bazkalgaijakaz).

MAIXUA: (Txomiñi). Amigo: ven acá, acude pronto.

 

(Txomiñ eskuetakuak soko baten itxi ta maixuari lagun egitera aurreratuko da; bijon artian erdi-arrastaka aterako dabe Anton, Antonek batian Vives da bestian Txomiñ esanaz didar egin daijan artian. Gero euron aldetik giltzaz itxiko dabe onek eskolako atia).

 

 

3. AGERRALDIJA

 

MAIXUA TA TXOMIÑ

 

MAIXUA: Chico, no ganamos para sustos. ¡Cuidado que es terco tu padre!

TXOMIÑ: Dejarr eso, dejarr eso. (Erdi lotsatuta).

MAIXUA: Tiene unas manos de hierro.

TXOMIÑ: Ahora á comer.

MAIXUA: Creí que me ahogaba. Si no llegas á tiempo...

TXOMIÑ: Otra conbersasión.

MAIXUA: ¿Cómo se conoce que...

TXOMIÑ: Vives ¿ya sabe uste á bailar flamenco? ¿Qué bonito que es, eh?

MAIXUA: Mira: si ganamos la elección, como espero, bailaremos el flamenco y el can-can y todo lo que se quiera. Y cantaretnos un poco de cante jondo: olé, salero, viva tu mare (ixiltxurik erezten asi bei); y que por cierto vale bastante más que el Guernica y que esos otros cantares vuestros que parecen ó de borrachos ó de soñolientos ó de gentes que lloran la muerte de la borrica.

TXOMIÑ: ¿Vamos á cantarr eh?

MAIXUA: Vamo allá. Mientras tanto se enfriará eso.

TXOMIÑ: ¿Ya sabe usté aquella cansión del Torero y del Diputao? ¿Yo soy Diputao por Navalmoral.. aquello?

MAIXUA: Hombre, sí. Empieza tú, y yo te seguire; ó si quieres...

TXOMIÑ: Yo lo del Torero sé más bien...

MAIXUA: ¿Parece que te gusta más ser Torero que Diputado?

TXOMIÑ: Ya lo creo. En coche suelen ir á la plasa tamien.

MAIXUA: ¡Ole ya! Pues ea.

 

(Orkestia joten asitakuan maixuak puzka baten eskumako ankiari eragiñaz txaloka eruango dau erezijan kompasa edo neurrija).

 

        Venga de ahí.

 

ERESIJA

 

MAISUA:

        Yo soy Diputado por Navalmoral

        y apoyo al Gobierno Constitucional.

        Si hoy lucho en las filas de la Oposición,

        si hay un cisco aplaudo la Revolución.

TXOMIÑ:

        Soy una taurina notabilidad,

        yo con el capote no tengo rival;

        pongo banderillas con habilidad

        y despacho al toro de una estocáa.

MAISUA:

        Voyme á las Cortes voyme á enterar

        si ya la crisis resuelta está.

TXOMIÑ:

        Voy á la plasa voy á matar

        viva el toreo, viva la sal.

MAISUA:

        Sin miedo al ministro ni al rey que rabió

        provoco las crisis con la discusión,

        trasteo al novato, le rindo á mis pies,

        dimite y se larga en un dos por tres.

TXOMIÑ:

        No hay diestro que sepa como este gachó

        hurtándole el cuerpo salir del pitón,

        limpiándole el morro con mucho primor

        le pongo á la fiera en disposición.

MAISUA:

        Voyme á las cortes...

TXOMIÑ:

        Voy á la plasa...

MAISUA:

        Cerrando los puños y alzando la voz

        apago los fuegos de la Oposición,

        la cito en un quiebro rompiendo el bastón

        y al fin la remato con la votación.

TXOMIÑ:

        Si el bicho se ceba le paro los pies

        con unos recortes que yo me los sé,

        le doy mucho trapo, le cito con fe

        y al fin le remato con un volapié.

MAISUA:

        Voyme á las Cortes, voyme á enterar

        si ya la crisis resuelta está.

TXOMIÑ:

        Voy á la plasa, voy á matar

        viva el toreo, viva la sal.

 

IRAUTSIJA

 

TXOMIÑ: Esta cansion el sargento y... solían cantar.

 

(Norbaitek eskolako atian kisketa jaso nairik zarata egingo dau, ta edegi eziñ dabenian dart dart eragingo dautsa atiari, ukabilkada batzuk emonaz. Maixuak atz bat ezpanetara eruan da ixillik egoteko agiñduko dautsa Txomiñi. Alkatiak kanpotik berba zoli zoli egingo dau).

 

ALKATIA: (Kanpotik). E, zabaldu ate au, bestela ukabilka eratziko dogu, ta gero kontuak atara.

TXOMIÑ: (Ixiltxurik) Vives, abrir. (Vivesek bigarrenez ixillik egoteko agiñdu beijo).

ALKATIA: (Atiaz drangadaka). Ukabilka eratziko dogula. Vives, abra usted, aquí está el Juez y ya vera lo que le acontece.

TXOMIÑ: (Zoli). Vives, abrirr uste, ó yo lo demás.

MAIXUA: (Nasaitasuna erakutsi gurarik). Allá voy, señor Alcalde, allá voy y tenga V. la bondad de esperarnos un momento que estamos ocupados.

 

(Artietan maixuak pariztaka adierazoko dautsa Txomiñi otzara ogi pitxar ta bazkalgai guztijak mai nagosipian eskuta daizala. Guztija ezkuta daijenian, maixuak adiskide-usaiñeko arpegijaz atia edegiko dautse zaiñ daukazanai).

 

 

4. AGERRALDIJA

 

ALKATIA, MAIXUA, ERABAGILLIA (jueza), ANTON DA TXOMIÑ

 

(Alkatiak Amerikarren antzera c ta z esan beiz, eta Arratijako euskera-modua dauka).

 

MAIXUA: (Atia zabalduaz). Señores: tengan ustedes buenos días o buenas tardes. ¿Que prisa tenía usted, señor Alcalde?

ALKATIA: Buenas tardes y buenas palabras como de costumbre ¿no? (Txomiñi): Ai Txomiñ: onako gizonakaz (maixua iragarriko dau eskuaz) ezai batu.

MAIXUA: Señor...

ALKATIA: (Ez entzun egiñda) Izan ai eure Aita lango gizona ta edonon abegi ta arrera ona egingo daue.

 

(Anton bizkor bizkor Txomiñegana urreratu beite, Txomiñ beragandik igesi beijua).

 

        Anton, eztauat esan? Artuik, gizona, arnasa.

MAIXUA: Señor Alcalde: creo que un funcionario público merece más consideraciones que las que usted me dá.

ALKATIA: Señor maestro: un funcionario público, cuando es bueno, merece todas las buenas consideraciones del mundo ¿no?

MAIXUA: ¿Quiere usted decir que yo...

ALKATIA: Eso mismo.

MAIXUA: Si es rabieta, pase.

 

(Antonek bigarrenez asarrezko arpegijaz jarraitu beijo semiari. Alkatiak euren artian sartuta dino):

 

ALKATIA: Anton, txiki txikitako lagunak gozak biok, maite aut, bene benetan gero, euk bere badakik: egin gizona neure esana eztok damu izango-ta.

 

(Ixilleko mandatu bat emon beijo belarrira Alkatiak Antoni eta kanporatu beitez Anton da Erabagillia. Euren artian diarduela, maixuak asarrez esan bei):

 

MAIXUA: Señor Alcalde: esto no se puede aguantar. ¿Está V. armando alguna trama innoble y vil?

ALKATIA: (Sutu barik). Vives ó señor Vives, como guste ser llamado: por no entorpecer la elección y sobre todo porque allí en aquel basurero nacional llamado Congreso no anulen el triunfo de nuestro candidato, no quiero tomar ninguna determinación con V. Deje que pase el día de hoy que es de lucha y el de mañana que será de triunfo, y luego ajustaremos cuentas de sus palabras y sobre todo de sus hechos. Porque no he mandado atarle codo con codo, atribuyendo mi prudencia acaso á cobardia ¿no? se ha subido á mayores, hablando de tramas viles e innobles. Sepa que en Bizkaia hay hombres honrados y no se juega con armas sucias.

MAIXUA: ¿Es que en mi país no hay hombres honrados?

ALKATIA: Por la muestra se conoce ¿no?

MAIXUA: (Txomiñi) Mira tú, amigo: estos temen la derrota y vienen á entorpecer nuestros trabajos. Tú continua con lo tuyo, y yo mandaré un propio á Beato para que venga sin tardanza.

ALKATIA: Ese señor Beato, que también es de la tierra de V., esta ahí fuera y no tardará en entrar: llegará ahorita.

MAIXUA: Francamente no comprendo la intencion que le ha traído á V. á este lugar.

ALKATIA: Muy sencillo ¿sabe? Como presidente de la elección quiero preparar el local y lo que haga falta.

MAIXUA: Bueno, permítame V. que le diga...

ALKATIA: Hombre, todo lo que quiera. A los que están en capilla se les concede siempre todo lo que piden, y por cierto de guagua, como dicen en Ultramar, o de gorra como dicen por acá ¿no? Hable, pues, lo que guste, ya que también está en capilla ¿sabe?

MAIXUA: Quien está en capilla es V., á juzgar por su seriedad y tristeza. ¿Ya no hay cantos, señor Alcalde? ¿Y los del día pasado?

ALKATIA: ¿Es todo lo que deseaba saber de mí?

MAIXUA: Si señor, sí: el por qué no canta.

ALKATIA: ¿Quiere oir lo del día pasado?

MAIXUA: Enhorabuena.

ALKATIA: ¡Va! para que vea que cumplo lo que digo. Nuestra música es como el maná ¿me entiende? Sabe á todo: á unos les sabe á cuerno, á otros les sabe á gloria; y verá cómo lo que yo he de cantar, al mismo tiempo que música fúnebre para usted, es para mí himno de triunfo.

 

(Irugarren erezkaija asitakuan agertu bei Durangarra).

 

 

5. AGERRALDIJA

 

MAXUA, TXOMIÑ; ALKATIA TA GEROTSUAGO DURANGARRA

 

EREZIJA

 

ALKATIA:

                I

        Illuntsetako

        txori ar-zale

        txindorri papar

                -gorria:

        lagunak batu

        t'oa Arizpera

        kanta an kantatxo

                -zolia

 

                II

        Miru erpedun

        txori-ialea

        arren lagaiok

                baketan

        Gernikan dagon

        txindorriari

        geure legea

                kantetan.

 

                III

        Zegaiti daukak

        txori kantari

                        (Agertu bei Durangarra).

        laztantxo orrek

                izentzat

        Andra Maria

        guztiz garbian

        gozo gozoa

                danontzat?

 

 

ALKATIA eta DURANGARRA:

                IV

        Txepetx kaskartxo

        eskabiztoak

        Golgota mendi

                -buruan

        Andra Maria

        zerutarrari

        loia egin eutsan

                altzuan.

 

                V

        Andra Marijak

        oiñazez illik,

        adore barik

                egola,

        beren altzua

        egazti batek

        nai eban garbi

                eijola.

 

                VI

        Erroi saierre

        arrano bela

        soso ta beste

                lumadun

        askok iraindu

        euen Maria

        egin nai ezik

                an lagun.

 

                VII

        Papar-gorritxo

        txori bakarti

        txindorri eder

                garbia,

        beren begiko

        Mariak artu

        ta egin au maita-

                garria.

 

                VIII

        Ire musturtxo

        garbitzailleak,

        zerutar askon

                gutarrak,

        gure Aritzan

        sustraietatik

        kendu ta amaitu

                beiz arrak.

 

                IX

        Oiz-ganeko

        bildots zurijak,

        aurrerantzian

                zororik

        etzaiz izutu

        jatortzunian

        lepule-billa

                txoririk.

 

                X

        Gernika-aldeko

        aritz-txorija

        abiagaitan

                badoa,

        Bizkai maiteau

        izenagaitik

        gertuiozue

                lepoa.

 

                XI

        Biribildu eik

        abia bigun

        bildots-ulezko

                beroa,

        ta ire umetxoak

        seaska beuke

        Euskal-Aritzan

                besoa

 

                XII

        Txori galtzaillek

        loituko baleuz

        Zugatz maitean

                orriak,

        garbitu beioz

        men da zintzorik

        txindorri papar

                gorriak

 

                XIII

        Illuntsetako

        txori ar-zale

        txindorri papar

                -gorria,

        lagunak batu,

        t'oa Arizpera

        kanta an kantatxo

                zolia.

 

 

IRAUTSIJA

 

ALKATIA: ¿Qué tal, señor Vives, qué tal le ha parecido la música?

MAIXUA: (Txarra eritxi dautsala iragarri bei pariztaka).

ALKATIA: Ya.

DURANGARRA: Alkatia, onek zer diñue? Irabazterik uste dabe edo...?

ALKATIA: Irakasle onen esanai...

MAIXUA: Mire V. que sé lo que es irakasle, que lo aprendí hace días.

ALKATIA: Para que me lo entienda mejor diré maisu. Por cierto que mejor merece ser llamado así que no con nuestro genuino nombre de irakasle. Donato: maixu onen esanai iaramonik ezin egin lekioe. Onetarikoak eztana badantzat, arpegian inok igarri barik esaten daude. (Maixuak eta Alkatiak autuan diarduenartian, Durangarra eskolako zerak ikusten ibilli bei). Digo, señor maestro, y puedo citar pruebas, que tiene V. la habilidad de decir una cosa por otra sin que se le altere el color de la cara. Y á este mi amigo le decía que es en balde preguntar á V. que tal va su negocio de elecciones.

MAIXUA: ¡Pues me gusta la frescura! Hoy esta V. provocativo é insultante.

ALKATIA: No hago más que cantar las glorias de su tierra ¿no? A mí me gusta hablar clarito ¿sabe?

MAIXUA: Es que...

ALKATIA: Mire: á V. se le dá demasiada importancia, más de la que merece. Así que puede continuar en lo suyo. (Durangarrari). Donato.

DURANGARRA: Ezer nai?

ALKATIA: Non dabill Txanterrika?

DURANGARRA: Ointxe eldu da. Antonegaz gelditu da autuan. Zer diño onek?

ALKATIA: Onek edozer. Onen kontuok ooo.

DURANGARRA: Borregok diru asko eidakar.

ALKATIA: Nok diño?

DURANGARRA: Or diñue.

ALKATIA: Bera aldator?

DURANGARRA: Ez bera?

ALKATIA: Bai ta banengoan neu ta!

 

(Agerlu beiz Txanterrika Anton Teles da gerotxuago señor Beato).

 

 

6. AGERRALDIJA

 

TXANTERRIKA, ANTON, ALKATIA, MAIXUA, TELES,
TXOMIÑ DA LASTERTXURA SEÑOR BEATO

 

TXANTERRIKA: (Agirijan). Kaixio gixonak.

ALKATIA: Aspaldikua. Noiz edo noiz!

TXANTERRIKA: (Maixuari). Buenas tardes.

MAISUA: Muy buenas tentga V.

 

(Sokondo baten ixillian itundu beitez Txanterrika Alkatia ta Anton, beste aldian beste onenbezte egiñ beije señor Beatok, Maixuak eta Teles kintuak).

 

MAISUA: (Señor Beatori, bestiak ez entzuteko moduan). ¿Ese es el señor Chanterrica?

SR. BEATO: Sí.

 

(Txomiñek iñori begiratu barik eta bakarrik bailleguan, guztijak entzuteko moduan diño):

 

TXOMIÑ: Una plasa de carro ferril.

MAISUA: Tú si que eres cerril.

 

(Txanterrikak eskuaz iragarri daijala Txomiñ, Alkatiak buruaz baietz erantzun daijola).

 

ANTON: Txomiñ: ondiño ordua dala.

MAISUA: (Antoni irrika). Bala bala bala bala bala. (Señor Beatori). Me temo, amigo, que tengas necesidad de traer á un escribano.

ALKATIA: Señor mío ¿Va á legar al señor Beato las grandes fincas, que, según dice V., tiene en tierra de Toro?

MAISUA: Es para levantar, señor Alcalde, acta de las coacciones que empiezan ustedes á ejercer.

ALKATIA: No creí, señor maestro, que tan pronto habrían de llegar las bascas de la agonía.

SR. BEATO: Quien parece estar en agonía, y permítame que le interrumpa, es el negocio de ustedes, á juzgar por la consulta de doctores que celebran ustedes á la cabecera misma del enfermo. (Antoni). Y á todo esto, señor Antonio, permítame que estreche su mano. (Antonegana beijua).

ANTON: Beato: ya conosemos juntos en Bilbao por quiñtas. Yo mano dar, V. si nesesita pa levantar; lo demás...

SR. BEATO: ¿Quiere V. decir, según colijo de sus ademanes, que no me dará la mano? Con que me dé su voto...

ANTON: ¿Voto yo? sincuenta si tendría también pa este morrosko de Txanterrika y Gurbiztegi. Mira qué hermoso y... ¡ah! no está en toda la Samora.

SR. BEATO: Los hombres, señor Antonio, se miden de aquí acá. (Bekokijari goi-beietan atzaz ikutuko dautsa).

ALKATIA: Y los Borregos, señor Beato, de la cabeza á la cola.

SR. BEATO: (Asarrez). Senor Rica ó Terrica.

TXANTERRIKA: Txanterrika para servir á V.

SR. BEATO: Muy señor mío: Quería decirle que no creía que habría de consentir V. que á sus barbas se insultase en formas tan groseras á un ausente; siendo V., como dicen, tan inmaculado, tan prudente, tan exageradamente devoto, tan cumplido y cacareado caballero.

TXANTERRIKA: (Sumindu barik). Lo que yo he consentido, señor mío, aunque parece haberlo V. olvidado, es que á mis barbas y refiriendose á mi dijese V. que los hombres se miden de aqui acá: (Bekokijan ikutuaz).

ALKATIA: Adiskidea, arlote onei orrenbezte biguntasun da politkeri?

SR. BEATO: (Suminduta). Señor de monterilla: el arlote, será usted.

ALKATIA: Andáte á un diablo.

 

(Erremuska abija beitez bijok, geruago ta zarata andijagua egin beije).

 

TXANTERRIKA: (Euren artian sartuta). Paz, señores, paz.

SR. BEATO: Pues dejenme hablar que se me han quedado unas cuantas palabras en la boca. (Biguntasunaz). Con V. hablaba, señor Antonio.

ANTON: Yo no ser señor.

SR. BEATO: ¿Que es V.?

ANTON: Anton.

SR. BEATO: Pues bien. Anton.

ANTON: ¿Qué?

SR. BEATO: ¿Conque no me dará V. su voto?

ANTON: (Asarrez). Txakill epel orrek, eztok entzun ba len be ba?

SR. BEATO: No se incomode. Para contener esos bríos y aplacar berrinches el mejor calmante es esencia de... (atzakaz dirua iragarri bei). Con un billetito de cinco duros en mano ya se calmaría V.

ANTON: ¿Sinco duros por voto?

SR. BEATO: Ni uno menos. ¿Los quiere V.? (Antonek zer egiñ eztakijala legez beera begiratu bei).

ANTON: Sí: dame usté pues. (Guztijak arrituta).

SR. BEATO: Tome. (Diru-papera edo antzekua emon beijo).

 

(Antonek eskuetaratuaz batera zati zati egingo dau señor Beaton papera).

 

ANTON: Probe soy, pero hondrado. Aquí no tengo, luego trairé sinco duros.

 

(Alkatiak txaloka erakutsi bei beren poza. Agertu beitez, eskuetan mai-estalkija olezko ontzi bat eta eleziñorako tresna biarrak dabezala, mutill batzuk).

 

SR. BEATO: Con bárbaros de este jaez no se puede tratar. iEh! cerril (Txomiñi), vente con nosotros.

ALKATIA: Señor tirilla: hace bien en huir, porque un soplo de este héroe, á quien llama bárbaro, sería bastante á derribarle.

TXANTERRIKA: (Antoni). Anton: Diputau ixatia baiño naijago dot eu lakoxe adiskide zintzuak euki. Neure kontura paper ori orrei emotia, geijago balitz be. Gixonak: kanta daigun Antonen ixenian euskaldunen kantia.

 

EREZIJA

 

        Euskaldunak, euskaldunak gara

        bixi beite betiko gure euskera.

 

                Erdal-erritik datoz

                maixuak eunka

                jaurti ta amildu nairik

                or bilin-balaunka

                geure erritartasuna

                ta euskera gozua

                lege ta ekanduen giltz

                urre gorrizkua.

 

        Euskaldunak, euskaldunak gara

        bixi beite betiko gure euskera.

 

                Ez zeren ez gorriña

                ez zitz ez gardamu

                erdal-maixuterija

                baixen doguz damu;

                eztira patarijak

                ez txingor ez arri

                euskaldun lurrerako

                orren galtzaigarri.

 

        Euskaldunak, euskaldunak gara

        bixi beite betiko gure euskera.

 

(Eratzi bei Estalkija).

 

aurrekoa hurrengoa