The oak of Guernica
William Wordsworth
Euskaratzailea: Karmelo Etxegarai
Oak of Guernica! Tree of holier power
Than that which in Dodona did enshrine
(So faith too fondly deem'd) a voice divine
Heard from the depths of its aërial bower
How cants thou floursh at this blighting hour?
What hope, what joy can sunshine bring to thee,
Or the soft breezes from the Atlantic sea,
The dews of morn, or April's tender shower?
Stroke merciful and welcome would that be
Which should extend thy branches on the ground,
If never more within their shandy round,
Those lofty-minded lawgivers shall meet,
Peasant and lord, in their appointed seat,
Guarduans of Biscay's ancient liberty.
Euskeraz itzulia:
Gernikako aritza
¡Gernikako aritza! Dodona'n, jente siniskorregiyak uste zuenez, bere aireko uztaiziñaren gallurretik aditzen zan jaungoigozko boza bat gorderik zeuban zuaitz ura baño indar donetiyakoa: ¿nola, ondu izukizu eguzkiyaren argiyak. Atlanteko itsasoaren artekaize bigunak, illargiyaren intzak, eta Jorrailleko euri gozoak?
Gertaera txit on eta pozgarriya izango litzake, zuk, berriro, lurraren gañean adar oriyek zabaltzea, baldin zure itzalpean bilduko balira, len oi-ziran eran, lege emalle prestu aek, eta eseriko balira, jaunak baserritarakin nasturik, beren zizelluetan Bizcaya'ren antziñako lokabearen egiyazko gordetzalle bezala.
Version française:
Le chene de Gernika
Bernard-Hallet
Chêne de Gernika, arbre aux pouvoirs sacrés
Plus grands encor que ceux du chêne prophétique
De Dodone, où les dieux dit la légende épique
De ses branches lançeaient leur message inspiré...
Comment donc à l'instant où mourait tout destin,
Ton désir, ton espoir, par quel instinct magique,
T'ont-ils gardé la Vie? A ton souffle, Atlantique...
A ton ondée, Avril... Ta rosée, o Matin...
Mais si tu ne devais jamais plus réunir
Paysans et seigneurs, tous nobles authentiques,
Gardiens des libertés de la Biscaye antique.
Qui pour faire leurs lois sous Toi voulaient venir:
Que soit bénie alors une foudre fatale
Qui t'abattrait soudain sur la terre natale.
Traduccion al español:
El roble de Gernika
Isidoro de Fagoaga
¡Roble de Gernika! rbol de poder aun más sagrado
que aquel que en Dodona emitia
una voz divina desde la espesura de su alta enramada,
según una creencia demasiado ingenua.
¿Cómo puedes tú florecer en esta hora desolada?
¿Qué esperanza, qué alegría puede traerte la luz del sol
o las dulces brisas del mar Atlántico,
el rocío matinal o las suaves lluvias de abril?
Golpe misericordioso y bienvenido sería
el que extendiera tus ramas por el suelo
si dentro de tu círculo umbroso nunca más se sentaran
en sus propios escaños labriegos y señores,
legisladores de alto espíritu,
guardianes de la antigua libertad de Vizcaya.
|