L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Mazantini aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Mazantini-4 (1993) —Hurrengo artikulua




 

 

Bigarren etorrera

 

William Butler Yeats

 

euskaratzailea:
Andolin Eguzkitza

 

Bira eta biraka zabalduz doan biraketan

Aztoreak ezin entzun dezake ehiztaria;

Gauzak anabisitzen dira; erdiguneak ezin dio eutsi;

anarkia hutsa askatu egiten da munduaren gainean,

Odolez ¡lunduriko itsaskera askatzen da, eta toki guztietan

Lañotasunaren zirimonia ¡toa izaten da;

Onenek ez dute inongo uste sendorik, txarrenak

Intentsitate pasionatuz beterik dauden bitartean.

 

Hain segur agerkunderen bat dago eskura;

Ha¡n segur Bigarren Etorrera dago eskura.

Bigarren Etorrera! Ozta daude berba hauek kanpoan

Spiritus Mundi-ren irudi eskerga batek

Nahastatzen didanean ikusmena: nonbait eremuaren hareatan

Lehoi gorputzeko forma bat eta burua gizon batena,

Eguzk¡a beza¡n huts eta errukirik gabea den begiradarek¡n,

Astiro higitzen ari da bere iztarrak, guztiorren gainean

Eremuko hegazti duineztanen itzalek biribilkatzen diren bitartean.

Iluntasuna ostera ere nagusitzen da; baina orain badakit

Lo sendoko hogei gizaldiak

Eldarn¡o bihurtu zituena sehaska kulunkari batek,

Eta zein piztia latza, beraren ordua azkenez iritsirik,

Beheratuz doa Bethlemenera jaioa izateko?

 

 

The Second Coming

Turning and turning in the wdinening gyre / The falcon connot hear the falconer; / Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed upon the world, / The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere / The ceremony of innocence is drowned; / The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity. // Surely som revelation is at hand; / Surely the Second Coming is at hand. / The Second Coming! Hardly are those words out / When a vast image out of Spiritus Mundi / Troubles my sight: somewhere in sands of the desert / A shape with lion body and the head of a man, / A gaze blank and pitiless as the sun, / Is moving its solow thighs, while all about it / Reel shadows of the indignant desert birds. / The darkness drops again; but now I know / That twenty centuries of stony sleep / Were vexed to nightmare by a rocking cradle, / And what rough beast, its hour come round at last, / Slouches towards Bethlehem to be born?

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.