EZ ZEN ULERTZEN GAUAREN KANTUA

 

Ez zen ulertzen gauaren kantua,

hain ziren hitzak garbiak.

 

«Urre kondar batzuen truke saltzeko bat zatoz

etxea jaso zenuen orube antigualekoa.

Seme-alabei ezartzen dizkiezu, jaun-andre nahi baitituzu,

hizkuntza arrotzeko sukalki garratzak.

Beti lurrera atxikia, musturra

hondakinetan uxarrean zorrozten da.

Egunero-egunero maitasunak bizkarrean jotzen zaitu,

eta txistuka aritzeko leku esaneko bihurtu.

Plazerrez kurrinka eta umil makurtzen zara

zigorraren eta irain zantarren pean.»

 

Itsaso hartatik zetorren ezin neka daitekeen

sumin-ahots baten kantu latza.

Hegan egin zuen oso urrutitik, hego

zabal-irekitako zapelaitz baten gisan.

Luzaro sartzen zen bost zuhaitzeko

jardinaren abaroan.

 

 

NO S'ENTENIA LA CANÇI DE LA NIT

No s'entenia la cançó de la nit, / de tan clares com eren les paraules. // «T'avens a vendre per engrunes d'or / l'antic solar on has bastit la casa. / Als fills imposes, car els vols senyors, / guisofis agres d'una llengua estranya. / Arran sempre de terra, el teu musell / s'afina barrigant entre deixalles. / L'amo t'encerta cada dia el llom, / en fer-ne dòcil blanc d'escopinades. / Grunys de plaer i ben humil t'ajups / sota el fuet i les burles més grasses.» // D'aquella mar venia l'aspre cant / d'una veu d'ira que no por cansar-se. / Des de molt lluny volà com un falcó / d'esteses ales amples. / Entrava llargament en el recer / del jardí dels cinc arbres.

 

 

 

© Salvador Espriu

© itzulpenarena: Gerardo Markuleta

 

 

"Zenbait poeta katalan / Antologia" orrialde nagusia