ZORION ITXIA ONDO BEREA DU
NIRE MUNDUAK
Ate honen ostean bizi naiz,
baina ez dakit
bizia esan ote dakiokeen.
Iluntzean, ogiaren nire eguneroko
gorrototik itzultzen naizela
(ez al dakizu izugarrizko
zortea dudala, neure burua
zatika saltzekoa txanpon garbi baten truke,
dagoeneko hutsaren
hurrengoa balio duena?),
kanpoan uzten dut abaro zaharra, esperantza,
eta begietako bideetan sartu ohi naiz,
nire izu hutsean, han sentitzen baitut
neure Jainkoa,
harago beti, profeta izunengandik
eta erru bitxietatik harago,
bai eta bertsolerro disziplinatuek gaixoturiko
agure tematsuagandik harago ere;
disziplinatuak, oraingo hauexek bezala, zantzu
iluneko harri-koskorrez eginak, eta kritikoen hatsak
egun batez nire lotsarako argituko dituenak.
Aurki nazakezu, bai, nahi baduzu,
honako ate honen ezerez izoztuaren
ostean, hemen bizi bainaiz eta hemen sentitu
Jainkoaren egarri eta deia, eta hemen bainaiz
neure bakardadearen xori gauekoekin,
ametsik gabeko gizona neure bakardadean.
|
UNA CLOSA FELICITAT ÉS BEN BÉ DEL MEU MIN
Darrera aquesta porta visc, / però no sé / si en puc dir vida. // Quan al capvespre torno / del meu diari odi contra el pa / (no saps que tinc la immensa / sort de vendre'm / a trossos per una pulcra moneda / que arriba ja a valer / molt menys que res?), / deixo fora un vell abric, l'esperança, / i m'endinso pel camí dels ulls, / pel buit esglai on sento, / enllà, el meu Déu, / sempre enllà, més enllà de falsos / profetes i de rares culpes / i del vell neci emmalaltit per versos / disciplinats, com aquests d'ara, amb pintes / de fosques marques que l'alè dels crítics / un dia aclarirà per a la meva vergonya. // Sí, em pots trobar, si goses, / darrera el glacial no-res d'aquesta / porta, aquí, on visc i sento / l'enyor i el crit de Déu i sóc, / amb els ocells nocturns de la meva solitud, / un home sense somnis en la meva solitud.
© Salvador Espriu
© itzulpenarena: Gerardo Markuleta