Louis Zukofsky
Lituaniatik New Yorkera joandako judu ortodoxoen semea. 1904ko urtarrilaren 23an jaio zen. Harreman estua izan zuen Ezra Pound eta William Carlos Williamsekin. Objektibismoaren sortzaile, berritasun handia ekarri zion AEBetako poesiari. Zukofskyren lanik ezagunena «A» poema luzea izan zen, 1927an hasi eta bere bizi osoan ontzen jardun zuena. 1978ko maiatzaren 12an hil zen. Erreferentzia ezkutu ugari daude Zukofskyren poemetan; adibidez, sail honetako azkenekoa: Shakespeare-ren The Two Gentlemen of Veronako esaldi baten errekreazioa da (IV, iv, 199). Hemen euskaraturik dituzun poemetan sentimenduei edo bizipenei baino garrantzi handiagoa ematen zaie hizkuntz esperimentu formalei, esanahia bigarren mailan utziz. Zukofskyri buruz: http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/s_z/zukofsky/zukofsky.htm Bibliografia: http://wings.buffalo.edu/epc/authors/zukofsky/zuk.pub.html#bio
|
Valentine
Louis Zukofsky
euskaratzailea: Anton Garikano
Hau ez da elur erori gabe gehiago
baizik eta bolada oso bigun bat behera
makurtzen duela lorategiko adarren egurra nora eta
neska eta mutilen pastoral batera, urte
zaharrei ez egin begi keinurik, tarteko
bizitzari heldu, musikala da |
A Valentine This / is / not / more / snow / to / fall // but / a / gust / of / the / softest / bending // down / the / wood / of / gardens' / branches / into // a / girls / and / boys / pastoral, / old // years / not / to / wink / looks, / middle // life / to / chase, / it's / musical |
izenik gabe (berriro #10)
Louis Zukofsky
euskaratzailea: Anton Garikano
Kanta hauek zer dira ari tiraka sentitzen duzu ondorioa? |
untitled (anew #10) What are these songs / straining at sense / you the consequence? |
izenik gabe (berriro #20)
Louis Zukofsky
euskaratzailea: Anton Garikano
Kanta berri honen lerroak ez dira ezer Baizik doinu bat ezereza betetzen guztiz Harrizko bihurtua mutu baino gogorrago Doinuaren irudia lerroari eusten. |
untitled (anew #20) The lines of this new song are nothing / But a tune making the nothing full / Stonelike become more hard than silent / The tune's image holding in the line. |
izenik gabe (berriro #21)
Louis Zukofsky
euskaratzailea: Anton Garikano
Eguzki izpi batek zapuzten ote du bere helburua Pentsatzean sakon edo ilun agertuz gero?
Ikus eguzki, eta pentsa itzal. |
untitled (anew #21) Can a mote of sunlight defeat its purpose / When thought shows it to be deep or dark? // See sun, and think shadow. |
izenik gabe (berriro #33)
Louis Zukofsky
euskaratzailea: Anton Garikano
Gidatu, musuak arin, ikusi beharrik ez eskuak edo betileak ahoa neskaren belarrian zuhaitzak edo hostoak gau edo egunak. |
untitled (anew #33) Drive, fast kisses, / no need to see / hands or eyelashes / a mouth at her ear / trees or leaves / night or the days. |
Louis Zukofsky
euskaratzailea: Anton Garikano
Zenbat eta gehiago nork? munduak ni bilatu nolabait esan
gehiago bilatuko zaitut zu. |
The more that / who? the world / seeks me / so to speak // the more / will I / seek / you. |
Louis Zukofsky
euskaratzailea: Anton Garikano
Zatoz itzal, zatoz, eta jaso itzal hau gora,
|
Come shadow, come, and take this shadow up, / Come shadow shadow, come and take this up, / Come, shadow, come, and take this shadow up, / Come, come shadow, and take this shadow up, / Come, come and shadow, take this shadow up, / Come, up, come shadow and take this shadow, / And up, come, take shadow, come this shadow, / And up, come, come shadow, take this shadow, / And come shadow, come up, take this shadow, / Come up, come shadow this, and take shadow, / Up, shadow this, come and take shadow, come / Shadow this, take and come up shadow, come / Take and come, shadow, come up, shadow this, / Up, come and take shadow, come this shadow, / Come up, take shadow, and come this shadow, / Come and take shadow, come up this shadow, / Shadow, shadow come, come and take this up, / Come, shadow, take, and come this shadow, up, / Come shadow, come, and take this shadow up, / Come, shadow, come, and take this shadow up. |