Literatur Emailuak
Susa literatura argitaletxea

 


Louis Zukofsky

 

Lituaniatik New Yorkera joandako judu ortodoxoen semea. 1904ko urtarrilaren 23an jaio zen. Harreman estua izan zuen Ezra Pound eta William Carlos Williamsekin. Objektibismoaren sortzaile, berritasun handia ekarri zion AEBetako poesiari. Zukofskyren lanik ezagunena «A» poema luzea izan zen, 1927an hasi eta bere bizi osoan ontzen jardun zuena. 1978ko maiatzaren 12an hil zen.

Erreferentzia ezkutu ugari daude Zukofskyren poemetan; adibidez, sail honetako azkenekoa: Shakespeare-ren The Two Gentlemen of Veronako esaldi baten errekreazioa da (IV, iv, 199).

Hemen euskaraturik dituzun poemetan sentimenduei edo bizipenei baino garrantzi handiagoa ematen zaie hizkuntz esperimentu formalei, esanahia bigarren mailan utziz.

Zukofskyri buruz: http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/s_z/zukofsky/zukofsky.htm

Bibliografia: http://wings.buffalo.edu/epc/authors/zukofsky/zuk.pub.html#bio

 


 

Valentine

 

Louis Zukofsky

euskaratzailea: Anton Garikano

 

 

Hau

ez

da

elur

erori

gabe

gehiago

 

baizik

eta

bolada

oso

bigun

bat

behera

 

makurtzen

duela

lorategiko

adarren

egurra

nora

eta

 

neska

eta

mutilen

pastoral

batera,

urte

 

zaharrei

ez

egin

begi

keinurik,

tarteko

 

bizitzari

heldu,

musikala

da

 

A Valentine

This / is / not / more / snow / to / fall // but / a / gust / of / the / softest / bending // down / the / wood / of / gardens' / branches / into // a / girls / and / boys / pastoral, / old // years / not / to / wink / looks, / middle // life / to / chase, / it's / musical

 

 


 

izenik gabe (berriro #10)

 

Louis Zukofsky

euskaratzailea: Anton Garikano

 

 

Kanta hauek zer dira

ari tiraka sentitzen

duzu ondorioa?

 

untitled (anew #10)

What are these songs / straining at sense / you the consequence?

 

 


 

izenik gabe (berriro #20)

 

Louis Zukofsky

euskaratzailea: Anton Garikano

 

 

Kanta berri honen lerroak ez dira ezer

Baizik doinu bat ezereza betetzen guztiz

Harrizko bihurtua mutu baino gogorrago

Doinuaren irudia lerroari eusten.

 

untitled (anew #20)

The lines of this new song are nothing / But a tune making the nothing full / Stonelike become more hard than silent / The tune's image holding in the line.

 

 


 

izenik gabe (berriro #21)

 

Louis Zukofsky

euskaratzailea: Anton Garikano

 

 

Eguzki izpi batek zapuzten ote du bere helburua

Pentsatzean sakon edo ilun agertuz gero?

 

Ikus eguzki, eta pentsa itzal.

 

untitled (anew #21)

Can a mote of sunlight defeat its purpose / When thought shows it to be deep or dark? // See sun, and think shadow.

 

 


 

izenik gabe (berriro #33)

 

Louis Zukofsky

euskaratzailea: Anton Garikano

 

 

Gidatu, musuak arin,

ikusi beharrik ez

eskuak edo betileak

ahoa neskaren belarrian

zuhaitzak edo hostoak

gau edo egunak.

 

untitled (anew #33)

Drive, fast kisses, / no need to see / hands or eyelashes / a mouth at her ear / trees or leaves / night or the days.

 

 


 

Louis Zukofsky

euskaratzailea: Anton Garikano

 

 

Zenbat eta gehiago

      nork? munduak

ni bilatu

      nolabait esan

 

gehiago

      bilatuko

zaitut

      zu.

 

The more that / who? the world / seeks me / so to speak // the more / will I / seek / you.

 

 


 

Louis Zukofsky

euskaratzailea: Anton Garikano

 

 

Zatoz itzal, zatoz, eta jaso itzal hau gora,
Zatoz itzal itzal, zatoz eta jaso hau gora,
Zatoz, itzal, zatoz, eta jaso itzal hau gora,
Zatoz, zatoz itzal, eta jaso itzal hau gora,
Zatoz, zatoz eta itzal, jaso itzal hau gora,
Zatoz, gora, zatoz itzal eta jaso itzal hau,
Eta gora, zatoz, jaso itzal, zatoz itzal hau,
Eta gora, zatoz, zatoz itzal, jaso itzal hau,
Eta zatoz itzal, zatoz gora, jaso itzal hau,
Zatoz gora, zatoz hau itzal, eta jaso itzal,
Gora, hau itzal, zatoz eta jaso itzal, zatoz
Hau itzal, jaso eta zatoz gora itzal, zatoz
Jaso eta zatoz, itzal, zatoz gora, hau itzal,
Gora, zatoz eta jaso itzal, zatoz itzal hau,
Zatoz gora, jaso itzal, eta zatoz itzal hau,
Zatoz eta jaso itzal, zatoz itzal hau gora,
Itzal, itzal zatoz, zatoz eta jaso hau gora,
Zatoz, itzal, jaso, eta zatoz itzal hau, gora,
Zatoz itzal, zatoz, eta jaso itzal hau gora,
Zatoz, itzal, zatoz, eta jaso itzal hau gora.

 

 

Come shadow, come, and take this shadow up, / Come shadow shadow, come and take this up, / Come, shadow, come, and take this shadow up, / Come, come shadow, and take this shadow up, / Come, come and shadow, take this shadow up, / Come, up, come shadow and take this shadow, / And up, come, take shadow, come this shadow, / And up, come, come shadow, take this shadow, / And come shadow, come up, take this shadow, / Come up, come shadow this, and take shadow, / Up, shadow this, come and take shadow, come / Shadow this, take and come up shadow, come / Take and come, shadow, come up, shadow this, / Up, come and take shadow, come this shadow, / Come up, take shadow, and come this shadow, / Come and take shadow, come up this shadow, / Shadow, shadow come, come and take this up, / Come, shadow, take, and come this shadow, up, / Come shadow, come, and take this shadow up, / Come, shadow, come, and take this shadow up.

 

 

www.susa-literatura.eus