Jacques Prevert
Duela 30 urte, 1977ko apirilaren 11n, hil zen Jacques Prevert, XX. mendeko Frantziako idazle handietarik bat. Surrealisten mugimenduan aritua, Raymond Queneau, Louis Aragon, Yves Tanguy eta Marcel Duhamelekin, haiengandik urrundu eta antzerki eta zinemagintzan jardun zuen. Paroles bere lanak literatur mundua astindu zuen. Herri hizkerara hurbildutako poemak, irudi eta umore surrealistak, eta hitz jokoak... Poetaz gain, gidoigilea ere izan zen, eta hala filmetarako nola antzerki taldeentzat gidoigile eta eszenografo lanak ere egin zituen. Frantziako XX. mendeko kantaririk esanguratsuenek, bestalde, abestu dituzte bere kantu eta poemak. Ez da maizegi euskaratu haren poesia; argitaratu ez, bederen. Kantagintzarekin lotuta ageri zaigu pare bat aldiz: Julen Lekuonak Hosto hilak ospetsua euskaratu zuen, eta berriki Joseba Tapiak argitaratu du Koldo Izagirrek euskaratutako Umearen ehiza kantua. Horrez gain, Maiatz aldizkarian agertu ziren Maitasun hau poema, Mayak itzulia, eta Afusilatua, Joseba Sarrionandiak euskaratua. 1990ean, berriz, bere hiru haur poemen zatiak (Ogia, Xoria eta haurra, Ttitta-Purra) kaleratu zituen Herria aldizkariak. Hemen dituzu denak. |
Maitasun hau
Jacques Prevert
euskaratzailea: Maya
Maitasun hau
Hain jauzkor
Hain hauskor
Hain goxo
Hain etsitua
Maitasun hau
Ederra eguna bezala
Eta txarra denbora bezala
Denbora txarra denean
Maitasun hain egiazko hau
Maitasun hain eder hau
Hain uros
Hain alai
Eta hain ezdeusa
Ilunetan beldurrez daldaran haurra bezala
Eta hain segurra
Gauaren erdian gizon geldia bezala
Maitasun hau besteei beldur emaiten zuena
Mintza arazten
Hits arazten zituenak
Maitasun barrandatu hau
Barrandatzen ginituelakoan
Setiatua, zauritua, zangopilatua, kalitua, ukatua, ahantzia
Setiatu, zauritu, zangopilatu, kalitu, ukatu, ahantzi dugulakoan
Maitasun oso-osoa
Eta dena iguzkiaz estalia
Zurea da
Nerea da
Izan dena
Gauza beti berri hau
Eta aldatu ez dena
Landare bat bezain egiazko
Xori bat bezain daldaraduna
Uda bezain beroa, uda bezain biziduna
joan eta itzuli
Gu biek ahal dugu
Ahantzi
Eta lo egin
Iratzartu, min hartu, zahartu
Eta lokartu berritz
Herioarekin amestu
Atzarri, irriño ta irri egin
Eta gaztetu ahal dugu
Hor dago gure maitasuna
Asto tzarra bezain kaskogogorra
Biziduna gura bezala
Bihotz gogorra oroimena bezala
Zozoa urrikiak bezala
Goxoa oroitzapena bezala
Hotza marmola bezala
Ederra eguna bezala
Hauskorra haurra bezala
Irriño batekin so egiten dauku
Eta deusik erran gabe mintzatzen dauku
Eta nik daldaran entzuten dut
Eta oihu egiten
Zuretako oihu egiten
Neretako oihu egiten
Otoizten dut
Zuretako, neretako, elgar maite duten beste denendako
Eta elgar maite zutenendako
Bai, oihu egiten diot
Zuretako, neretako
Eta ezagutzen ez ditudan beste denendako
Hor zaude
Zauden lekuan
Lehen zinauden lekuan
Hor zaude
Geldirik zaude
Etzaitela joan
Guk elgar maitatu dugunek
Ahantzi zaitugu
Zuk ez gaitzazula ahantz
Munduan zu baizik ez ginuen
Hoztera ez gaitzazula utz
Beti urrun-urrunago
Eta nun nahi
Zure berri emaguzu
Berant-berantago oihan hegian
Oroimenaren sasietan
Bat batean jalgi zaite
Eskua zabal ezaguzu
Eta salba gaitzazu
Maiatz, 1. zkia, 1982 |
Cet amour
Cet amour / Si violent / Si fragile / Si tendre / Si désespéré / Cet amour / Beau comme le jour / Et mauvais comme le temps / Quand le temps est mauvais / Cet amour si vrai / Cet amour si beau / Si heureux / Si joyeux / Et si dérisoire / Tremblant de peur comme un enfant dans le noir / Et si sûr de lui / Comme un homme tranquille au milieu de la nuit / Cet amour qui faisait peur aux autres / Qui les faisait parler / Qui les faisait blémir / Cet amour guetté / Parce que nous le guettions / Traqué blessé piétiné achevé nié oublié / Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié / Cet amour tout entier / Si vivant encore / Et tout ensoleillé / C'est le tien / C'est le mien / Celui qui a été / Cette chose toujours nouvelles / Et qui n'a pas changé / Aussi vraie qu'une plante / Aussi tremblante qu'un oiseau / Aussi chaude aussi vivante que l'été / Nous pouvons tous les deux / Aller et revenir / Nous pouvons oublier / Et puis nous rendormir / Nous réveiller souffrir vieillir / Nous endormir encore / Rêver à la mort / Nous éveiller sourire et rire / Et rajeunir / Notre amour reste là / Têtu comme une bourrique / Vivant comme le désir / Cruel comme la mémoire / Bête comme les regrets / Tendre comme le souvenir / Froid comme le marbre / Beau comme le jour / Fragile comme un enfant / Il nous regarde en souriant / Et il nous parle sans rien dire / Et moi j'écoute en tremblant / Et je crie / Je crie pour toi / Je crie pour moi / Je te supplie / Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment / Et qui se sont aimés / Oui je lui crie / Pour toi pour moi et pour tous les autres / Que je ne connais pas / Reste là / Là où tu es / Là où tu étais autrefois / Reste là / Ne bouge pas / Ne t'en va pas / Nous qui sommes aimés / Nous t'avons oublié / Toi ne nous oublie pas / Nous n'avions que toi sur la terre / Ne nous laisse pas devenir froids / Beaucoup plus loin toujours / Et n'importe où / Donne-nous signe de vie / Beaucoup plus tard au coin d'un bois / Dans la forêt de la mémoire / Surgis soudain / Tends-nous la main / Et sauve-nous. |
Afusilatua
Jacques Prevert
euskaratzailea: Joseba Sarrionandia
Liliak lorategiak iturriak irriak
Eta bizitzearen alaitasuna
Gizon bat edo eta bere odoletan blai
Oroitzapenak liliak iturriak lorategiak
Haurtzaroko ametsak
Gizon bat zerraldo zama odoltsu bat bezala
Liliak iturriak lorategiak oroitza
Eta bizitzaren alaitasuna
Gizon bat zerraldo haur lokartuaren antzera.
Maiatz, 1984, 5. zkia |
Le fusillé
Les fleurs les jardins les jets d'eau les sourires / Et la douceur de vivre / Un homme est là par terre et baigne dans son sang / Les souvenirs les fleurs les jets d'eau les jardins / Les rêves enfantins / Un homme est là par terre comme un paquet sanglant / Les fleurs les jets d'eau les jardins les souvenirs / Et la douceur de vivre / Un homme est là par terre comme un enfant dormant. |
Hosto hilak
Jacques Prévert
euskaratzailea: Julen Lekuona
Oroitzea hainbeste nahiko nuke
lagun minak ginan egunetaz;
garai hartan bizitza gendun maite.
Oroitu eguzki beroetaz.
Hosto hilak palaka biltzen dira;
aztutzea ez nuke nahi.
Hosto hilak palaka biltzen dira;
oroitzak eta penak ere bai.
T'aize hotzak daramazki
aztu-aldi tristera.
Baina ez daukat aztua
kantatzen zendun kantua:
Errepika:
Kantatuaz gera elkartzen,
zuk ni maite,
nik zu maite.
Poz beteaz gera maitatzen,
zuk ni maite,
nik zu maite.
Bizitzak maiz banatzen ditu
maitale ziran gaixoak;
itsasoak urratutzen ditu
maite hoztuen pausoak.
Hosto hilak palaka biltzen dira,
oroitzak eta penak ere bai.
Maitasun beroa guri begira
jartzen zitzaigun pozez ta alai.
Polita zinan ta maite zindudan;
oroi orduko egunetaz.
Garai hartan bizitza gendun maite.
Oroitu eguzki beroetaz.
Lagun minak ginan biok,
ez daukat ez azturik.
Benetan nauzu oroitzen
zuk nola zendun kantatzen.
Kantatuaz...
Euskaldunon Egunkaria, 1992-1-2 |
Les Feuilles Mortes
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes / des jours heureux où nous étions amis. / En ce temps-la, la vie etait plus belle / et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. / Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, / tu vois, je n'ai pas oublié... / Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, / les souvenirs et les regrets aussi. / Et le vent du Nord les emporte / dans la nuit froide de l'oubli. / Tu vois, je n'ai pas oublié / la chanson que tu me chantais. // Refrain // C'est une chanson qui nous ressemble. / Toi tu m'aimais et je t'aimais. / Et nous vivions tous deux ensemble; / toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. / Mais la vie sépare ceux qui s'aiment / tout doucement sans faire de bruit. / Et la mer efface sur le sable / les pas des amants désunis. // Les feuilles mortes se ramassent à la pelle / les souvenirs et les regrets aussi. / Mais mon amour silencieux et fidèle / sourit toujours et remercie la vie. / Je t'aimais tant tu étais si jolie. / Comment veux-tu que je t'oublie. / En ce temps-là la vie était plus belle / et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. / Tu étais ma plus douce amie... / Mais je n'ai que faire des regrets. / Et la chanson que tu chantais / toujours, toujours je l'entendrai! // C'est un chanson... |
Umearen ehiza
Jacques Prevert
euskaratzailea: Koldo Izagirre
Zerria! Alferra! Lapurra!
Uharteko zeruan zenbait hegazti
uharteko uretan ura gazi.
Zerria! Alferra! Lapurra!
Zer ote dira oihu horiek?
Zerria! Alferra! Lapurra!
Zintzoen matxinada
ehizatu nahirik... ume bat!
Nazkatu naiz! Aski dugu! esan zuen ausart.
Zaindariek jo zuten giltzekin hortzetan
giltzekin jo zuten zaindariek hortzetan zart!
Zerria! Alferra! Lapurra!
Hanka egin du orain
piztia izutu gisan
gauez doa gainez gain
denak ditu ehizan:
Jendarmak turistak maisuak artistak...
Zerria! Alferra! Lapurra!
Umearen ehiza da
zintzoen matxinada.
Nahiz ehiztari ez izan
denak dira ume ehizan.
Nor da gauez igeri?
Zer da zarata hori?
Ume bat da ihesi!
Tiroka behar da hezi!
Zerria! Alferra! Lapurra!
Jendea bildu da bazterrean
oihuka haserrean.
Zerria! Alferra! Lapurra!
Helduko ahal haiz lehorrera, helduko ahal haiz lehorrera...!
Uharteko zeruan zenbait hegazti
Uharteko uretan ura gazi.
Realpolitik
Joseba Tapia, 2006 |
Chasse à l'enfant
Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Au-dessus de l'île on voit des oiseaux / Tout autour de l'île il y a de l'eau // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Qu'est-ce que c'est que ces hurlements // Bandit! Voyou! Voyou! Chenapan! // C'est la meute des honnêtes gens / Qui fait la chasse à l'enfant // Il avait dit j'en ai assez de la maison de redressement / Et les gardiens à coup de clefs lui avaient brisé les dents / Et puis ils l'avaient laissé étendu sur le ciment // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Maintenant il s'est sauvé / Et comme une bête traquée / Il galope dans la nuit / Et tous galopent après lui / Les gendarmes les touristes les rentiers les artistes // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // C'est la meute des honnêtes gens / Qui fait la chasse à l'enfant / Pour chasser l'enfant pas besoin de permis / Tous le braves gens s'y sont mis / Qu'est-ce qui nage dans la nuit / Quels sont ces éclairs ces bruits / C'est un enfant qui s'enfuit / On tire sur lui à coups de fusil // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Tous ces messieurs sur le rivage / Sont bredouilles et verts de rage // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Rejoindras-tu le continent rejoindras-tu le continent! // Au-dessus de l'île on voit des oiseaux / Tout autour de l'île il y a de l'eau. |
Ogia
Eihara ari da kalakan,
kalakan, kalakan.
Ura erortzen da burrustan,
burrustan, burrustan.
Erroda itzultzen barranban,
barranban, barranban
Bihia ehotzen karraskan,
karraskan, karraskan.
Irina agertzen xirrixtan,
xirrixtan, xirrixtan.
Kalakan, kalakan, kalakan,
Burrustan, burrustan, burrustan.
Barranban, barranban, barranban.
Karraskan, karraskan, karraskan.
Xirrixtan, xbrixtan, xirrixtan.
Ura da erortzen,
Erroda itzultzen,
Bihia ehotzen,
Irina egiten.
Gero, zer gertatzen ?
Ogia orhatzen, labean erretzen,
eta guk...
Milikatuz jaten.
Herria, 1990ko otsaila, 2042 zkia. |
Ttitta, purra!
Ttitta, purra!
Ttitta, ttitta, purra! purra!
Bihiz heterik ahurra,
Oihuka, baserritarra,
Xita bazkatzcn ari da.
Burn gora, oitarra,
Espantua dario}a, Lehenik heldu bazkara.
Xu! Xu! urrun santsusia
Utz eni xitak jatera,
Geroxago, mahainera,
Nahi baitut oilaskoa.
Ttitta, ttitta! purra, purra!
Herria, 1990ko otsaila, 2042 zkia. |
Xoria eta haurra
Bi eta bi, lau,
Lau eta lau, zortzi,
Zortzi eta zortzi, hamasei.
"Zueri orai"
dio erakasleak.
Bi eta bi, tau,
lau eta lau, zortzi,
zortzi eta zortzi, hamasei.
Bainan zeruan,
xoria airean.
Haurrak ikusten du.
Haurrak aditzcn du.
Haurrak galdatzen du.
"Xori, otoi, xori,
Zato nerekilan,
Ar gaiten jostetan.
Orduan
Xoria,
hegalka,
heldu da,
haurraren
ondorat.
Bi eta bi... lau.
"Zueri, orai"
dio erakasleak.
Xoria
ta haurra
jostetan:
4 eta 4... 8
8 eta 8... 16
16 eta 16...
16 eta 16?
Zonbat?
Batere ez.
Eta ez segurik 32.
Xoria
ta haurra
gogoa amentsetan
ari dira jostetan.
Herria, 1990ko otsaila, 2042 zkia. |
Page d'écriture
Deux et deux quatre / Quatre et quatre huit / Huit et huit font seize... / Répétez ! dit le maître. / Deux et deux quatre / Quatre et quatre huit / Huit et huit font seize... / Mais voilà l'oiseau-lyre / Qui passe dans le ciel. / L'enfant le voit / L'enfant l'entend / L'enfant l'appelle : / Sauve-moi / Joue avec moi / Oiseau ! / Alors l'oiseau descend / Et joue avec l'enfant. / D'eu et deux quatre... / Huit et huit font seize / Et seize et seize qu'est-ce qu'ils font ? / Ils ne font rien seize et seize / Et surtout pas trente-deux / De toute façon / Et ils s'en vont. / Et l'enfant a caché l'oiseau / Dans son pupitre / Et tous les enfants / Entendent sa chanson / Et tous les enfants / Entendent sa musique / Et huit et huit à leur tour s'en vont / Et quatre et quatre et deux et deux / A leur tour fichent le camp / Et un et un ne font ni une ni deux / Un et un s'en vont également. / Et l'oiseau-lyre joue / Et l'enfant chante / Et le professeur crie : / Quand vous aurez fini de faire le pitre ! / Mais tous les autres enfants / Ecoutent la musique / Et les murs de la classe / S'écroulent tranquillement. / Et les vitres redeviennent sable / L'encre redevient eau / Les pupitres redeviennent arbres / La craie redevient falaise / Le porte-plume redevient oiseau. |