Literatur Emailuak
Susa literatura argitaletxea

 


Jacques Prevert

 

Duela 30 urte, 1977ko apirilaren 11n, hil zen Jacques Prevert, XX. mendeko Frantziako idazle handietarik bat. Surrealisten mugimenduan aritua, Raymond Queneau, Louis Aragon, Yves Tanguy eta Marcel Duhamelekin, haiengandik urrundu eta antzerki eta zinemagintzan jardun zuen. Paroles bere lanak literatur mundua astindu zuen. Herri hizkerara hurbildutako poemak, irudi eta umore surrealistak, eta hitz jokoak... Poetaz gain, gidoigilea ere izan zen, eta hala filmetarako nola antzerki taldeentzat gidoigile eta eszenografo lanak ere egin zituen. Frantziako XX. mendeko kantaririk esanguratsuenek, bestalde, abestu dituzte bere kantu eta poemak. Ez da maizegi euskaratu haren poesia; argitaratu ez, bederen. Kantagintzarekin lotuta ageri zaigu pare bat aldiz: Julen Lekuonak Hosto hilak ospetsua euskaratu zuen, eta berriki Joseba Tapiak argitaratu du Koldo Izagirrek euskaratutako Umearen ehiza kantua. Horrez gain, Maiatz aldizkarian agertu ziren Maitasun hau poema, Mayak itzulia, eta Afusilatua, Joseba Sarrionandiak euskaratua. 1990ean, berriz, bere hiru haur poemen zatiak (Ogia, Xoria eta haurra, Ttitta-Purra) kaleratu zituen Herria aldizkariak. Hemen dituzu denak.

 


 

Maitasun hau

 

Jacques Prevert

euskaratzailea: Maya

 

Maitasun hau

Hain jauzkor

Hain hauskor

Hain goxo

Hain etsitua

Maitasun hau

Ederra eguna bezala

Eta txarra denbora bezala

Denbora txarra denean

Maitasun hain egiazko hau

Maitasun hain eder hau

Hain uros

Hain alai

Eta hain ezdeusa

Ilunetan beldurrez daldaran haurra bezala

Eta hain segurra

Gauaren erdian gizon geldia bezala

Maitasun hau besteei beldur emaiten zuena

Mintza arazten

Hits arazten zituenak

Maitasun barrandatu hau

Barrandatzen ginituelakoan

Setiatua, zauritua, zangopilatua, kalitua, ukatua, ahantzia

Setiatu, zauritu, zangopilatu, kalitu, ukatu, ahantzi dugulakoan

Maitasun oso-osoa

Eta dena iguzkiaz estalia

Zurea da

Nerea da

Izan dena

Gauza beti berri hau

Eta aldatu ez dena

Landare bat bezain egiazko

Xori bat bezain daldaraduna

Uda bezain beroa, uda bezain biziduna

joan eta itzuli

Gu biek ahal dugu

Ahantzi

Eta lo egin

Iratzartu, min hartu, zahartu

Eta lokartu berritz

Herioarekin amestu

Atzarri, irriño ta irri egin

Eta gaztetu ahal dugu

Hor dago gure maitasuna

Asto tzarra bezain kaskogogorra

Biziduna gura bezala

Bihotz gogorra oroimena bezala

Zozoa urrikiak bezala

Goxoa oroitzapena bezala

Hotza marmola bezala

Ederra eguna bezala

Hauskorra haurra bezala

Irriño batekin so egiten dauku

Eta deusik erran gabe mintzatzen dauku

Eta nik daldaran entzuten dut

Eta oihu egiten

Zuretako oihu egiten

Neretako oihu egiten

Otoizten dut

Zuretako, neretako, elgar maite duten beste denendako

Eta elgar maite zutenendako

Bai, oihu egiten diot

Zuretako, neretako

Eta ezagutzen ez ditudan beste denendako

Hor zaude

Zauden lekuan

Lehen zinauden lekuan

Hor zaude

Geldirik zaude

Etzaitela joan

Guk elgar maitatu dugunek

Ahantzi zaitugu

Zuk ez gaitzazula ahantz

Munduan zu baizik ez ginuen

Hoztera ez gaitzazula utz

Beti urrun-urrunago

Eta nun nahi

Zure berri emaguzu

Berant-berantago oihan hegian

Oroimenaren sasietan

Bat batean jalgi zaite

Eskua zabal ezaguzu

Eta salba gaitzazu

 

Maiatz, 1. zkia, 1982

 

Cet amour

Cet amour / Si violent / Si fragile / Si tendre / Si désespéré / Cet amour / Beau comme le jour / Et mauvais comme le temps / Quand le temps est mauvais / Cet amour si vrai / Cet amour si beau / Si heureux / Si joyeux / Et si dérisoire / Tremblant de peur comme un enfant dans le noir / Et si sûr de lui / Comme un homme tranquille au milieu de la nuit / Cet amour qui faisait peur aux autres / Qui les faisait parler / Qui les faisait blémir / Cet amour guetté / Parce que nous le guettions / Traqué blessé piétiné achevé nié oublié / Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié / Cet amour tout entier / Si vivant encore / Et tout ensoleillé / C'est le tien / C'est le mien / Celui qui a été / Cette chose toujours nouvelles / Et qui n'a pas changé / Aussi vraie qu'une plante / Aussi tremblante qu'un oiseau / Aussi chaude aussi vivante que l'été / Nous pouvons tous les deux / Aller et revenir / Nous pouvons oublier / Et puis nous rendormir / Nous réveiller souffrir vieillir / Nous endormir encore / Rêver à la mort / Nous éveiller sourire et rire / Et rajeunir / Notre amour reste là / Têtu comme une bourrique / Vivant comme le désir / Cruel comme la mémoire / Bête comme les regrets / Tendre comme le souvenir / Froid comme le marbre / Beau comme le jour / Fragile comme un enfant / Il nous regarde en souriant / Et il nous parle sans rien dire / Et moi j'écoute en tremblant / Et je crie / Je crie pour toi / Je crie pour moi / Je te supplie / Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment / Et qui se sont aimés / Oui je lui crie / Pour toi pour moi et pour tous les autres / Que je ne connais pas / Reste là / Là où tu es / Là où tu étais autrefois / Reste là / Ne bouge pas / Ne t'en va pas / Nous qui sommes aimés / Nous t'avons oublié / Toi ne nous oublie pas / Nous n'avions que toi sur la terre / Ne nous laisse pas devenir froids / Beaucoup plus loin toujours / Et n'importe où / Donne-nous signe de vie / Beaucoup plus tard au coin d'un bois / Dans la forêt de la mémoire / Surgis soudain / Tends-nous la main / Et sauve-nous.

 


 

Afusilatua

 

Jacques Prevert

euskaratzailea: Joseba Sarrionandia

 

Liliak lorategiak iturriak irriak

Eta bizitzearen alaitasuna

Gizon bat edo eta bere odoletan blai

Oroitzapenak liliak iturriak lorategiak

Haurtzaroko ametsak

Gizon bat zerraldo zama odoltsu bat bezala

Liliak iturriak lorategiak oroitza

Eta bizitzaren alaitasuna

Gizon bat zerraldo haur lokartuaren antzera.

 

Maiatz, 1984, 5. zkia

 

Le fusillé

Les fleurs les jardins les jets d'eau les sourires / Et la douceur de vivre / Un homme est là par terre et baigne dans son sang / Les souvenirs les fleurs les jets d'eau les jardins / Les rêves enfantins / Un homme est là par terre comme un paquet sanglant / Les fleurs les jets d'eau les jardins les souvenirs / Et la douceur de vivre / Un homme est là par terre comme un enfant dormant.

 


 

Hosto hilak

 

Jacques Prévert

euskaratzailea: Julen Lekuona

 

Oroitzea hainbeste nahiko nuke

lagun minak ginan egunetaz;

garai hartan bizitza gendun maite.

Oroitu eguzki beroetaz.

Hosto hilak palaka biltzen dira;

—aztutzea ez nuke nahi—.

Hosto hilak palaka biltzen dira;

oroitzak eta penak ere bai.

T'aize hotzak daramazki

aztu-aldi tristera.

Baina ez daukat aztua

kantatzen zendun kantua:

 

Errepika:

 

Kantatuaz gera elkartzen,

zuk ni maite,

nik zu maite.

Poz beteaz gera maitatzen,

zuk ni maite,

nik zu maite.

Bizitzak maiz banatzen ditu

maitale ziran gaixoak;

itsasoak urratutzen ditu

maite hoztuen pausoak.

 

 

Hosto hilak palaka biltzen dira,

oroitzak eta penak ere bai.

Maitasun beroa guri begira

jartzen zitzaigun pozez ta alai.

Polita zinan ta maite zindudan;

oroi orduko egunetaz.

Garai hartan bizitza gendun maite.

Oroitu eguzki beroetaz.

Lagun minak ginan biok,

ez daukat ez azturik.

Benetan nauzu oroitzen

zuk nola zendun kantatzen.

 

Kantatuaz...

 

Euskaldunon Egunkaria, 1992-1-2

 

Les Feuilles Mortes

 

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes / des jours heureux où nous étions amis. / En ce temps-la, la vie etait plus belle / et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. / Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, / tu vois, je n'ai pas oublié... / Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, / les souvenirs et les regrets aussi. / Et le vent du Nord les emporte / dans la nuit froide de l'oubli. / Tu vois, je n'ai pas oublié / la chanson que tu me chantais. // Refrain // C'est une chanson qui nous ressemble. / Toi tu m'aimais et je t'aimais. / Et nous vivions tous deux ensemble; / toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. / Mais la vie sépare ceux qui s'aiment / tout doucement sans faire de bruit. / Et la mer efface sur le sable / les pas des amants désunis. // Les feuilles mortes se ramassent à la pelle / les souvenirs et les regrets aussi. / Mais mon amour silencieux et fidèle / sourit toujours et remercie la vie. / Je t'aimais tant tu étais si jolie. / Comment veux-tu que je t'oublie. / En ce temps-là la vie était plus belle / et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. / Tu étais ma plus douce amie... / Mais je n'ai que faire des regrets. / Et la chanson que tu chantais / toujours, toujours je l'entendrai! // C'est un chanson...

 


 

Umearen ehiza

 

Jacques Prevert

euskaratzailea: Koldo Izagirre

 

 

Zerria! Alferra! Lapurra!

 

Uharteko zeruan zenbait hegazti

uharteko uretan ura gazi.

 

Zerria! Alferra! Lapurra!

 

Zer ote dira oihu horiek?

 

Zerria! Alferra! Lapurra!

 

Zintzoen matxinada

ehizatu nahirik... ume bat!

 

Nazkatu naiz! Aski dugu! esan zuen ausart.

Zaindariek jo zuten giltzekin hortzetan

giltzekin jo zuten zaindariek hortzetan zart!

 

Zerria! Alferra! Lapurra!

 

Hanka egin du orain

piztia izutu gisan

gauez doa gainez gain

denak ditu ehizan:

Jendarmak turistak maisuak artistak...

 

Zerria! Alferra! Lapurra!

 

Umearen ehiza da

zintzoen matxinada.

Nahiz ehiztari ez izan

denak dira ume ehizan.

Nor da gauez igeri?

Zer da zarata hori?

Ume bat da ihesi!

Tiroka behar da hezi!

Zerria! Alferra! Lapurra!

 

Jendea bildu da bazterrean

oihuka haserrean.

 

Zerria! Alferra! Lapurra!

 

Helduko ahal haiz lehorrera, helduko ahal haiz lehorrera...!

Uharteko zeruan zenbait hegazti

Uharteko uretan ura gazi.

 

Realpolitik

Joseba Tapia, 2006

 

Chasse à l'enfant

Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Au-dessus de l'île on voit des oiseaux / Tout autour de l'île il y a de l'eau // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Qu'est-ce que c'est que ces hurlements // Bandit! Voyou! Voyou! Chenapan! // C'est la meute des honnêtes gens / Qui fait la chasse à l'enfant // Il avait dit j'en ai assez de la maison de redressement / Et les gardiens à coup de clefs lui avaient brisé les dents / Et puis ils l'avaient laissé étendu sur le ciment // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Maintenant il s'est sauvé / Et comme une bête traquée / Il galope dans la nuit / Et tous galopent après lui / Les gendarmes les touristes les rentiers les artistes // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // C'est la meute des honnêtes gens / Qui fait la chasse à l'enfant / Pour chasser l'enfant pas besoin de permis / Tous le braves gens s'y sont mis / Qu'est-ce qui nage dans la nuit / Quels sont ces éclairs ces bruits / C'est un enfant qui s'enfuit / On tire sur lui à coups de fusil // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Tous ces messieurs sur le rivage / Sont bredouilles et verts de rage // Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan! // Rejoindras-tu le continent rejoindras-tu le continent! // Au-dessus de l'île on voit des oiseaux / Tout autour de l'île il y a de l'eau.

 


 

Ogia

 

Eihara ari da kalakan,

       kalakan, kalakan.

Ura erortzen da burrustan,

       burrustan, burrustan.

Erroda itzultzen barranban,

       barranban, barranban

Bihia ehotzen karraskan,

       karraskan, karraskan.

Irina agertzen xirrixtan,

       xirrixtan, xirrixtan.

Kalakan, kalakan, kalakan,

Burrustan, burrustan, burrustan.

Barranban, barranban, barranban.

Karraskan, karraskan, karraskan.

Xirrixtan, xbrixtan, xirrixtan.

Ura da erortzen,

Erroda itzultzen,

Bihia ehotzen,

Irina egiten.

Gero, zer gertatzen ?

Ogia orhatzen,

labean erretzen,

eta guk...

Milikatuz jaten.

 

Herria, 1990ko otsaila, 2042 zkia.

 


 

Ttitta, purra!

 

Ttitta, purra!

Ttitta, ttitta, purra! purra!

Bihiz heterik ahurra,

Oihuka, baserritarra,

Xita bazkatzcn ari da.

Burn gora, oitarra,

Espantua dario}a,

Lehenik heldu bazkara.

Xu! Xu! urrun santsusia

Utz eni xitak jatera,

Geroxago, mahainera,

Nahi baitut oilaskoa.

Ttitta, ttitta! purra, purra!

 

Herria, 1990ko otsaila, 2042 zkia.

 


 

Xoria eta haurra

 

Bi eta bi, lau,

Lau eta lau, zortzi,

Zortzi eta zortzi, hamasei.

"Zueri orai"

dio erakasleak.

Bi eta bi, tau,

lau eta lau, zortzi,

zortzi eta zortzi, hamasei.

Bainan zeruan,

xoria airean.

Haurrak ikusten du.

Haurrak aditzcn du.

Haurrak galdatzen du.

"Xori, otoi, xori,

Zato nerekilan,

Ar gaiten jostetan.

Orduan

Xoria,

hegalka,

heldu da,

haurraren

ondorat.

Bi eta bi... lau.

"Zueri, orai"

dio erakasleak.

Xoria

ta haurra

jostetan:

4 eta 4... 8

8 eta 8... 16

16 eta 16...

16 eta 16?

Zonbat?

Batere ez.

Eta ez segurik 32.

Xoria

ta haurra

gogoa amentsetan

ari dira jostetan.

 

Herria, 1990ko otsaila, 2042 zkia.

 

Page d'écriture

Deux et deux quatre / Quatre et quatre huit / Huit et huit font seize... / Répétez ! dit le maître. / Deux et deux quatre / Quatre et quatre huit / Huit et huit font seize... / Mais voilà l'oiseau-lyre / Qui passe dans le ciel. / L'enfant le voit / L'enfant l'entend / L'enfant l'appelle : / Sauve-moi / Joue avec moi / Oiseau ! / Alors l'oiseau descend / Et joue avec l'enfant. / D'eu et deux quatre... / Huit et huit font seize / Et seize et seize qu'est-ce qu'ils font ? / Ils ne font rien seize et seize / Et surtout pas trente-deux / De toute façon / Et ils s'en vont. / Et l'enfant a caché l'oiseau / Dans son pupitre / Et tous les enfants / Entendent sa chanson / Et tous les enfants / Entendent sa musique / Et huit et huit à leur tour s'en vont / Et quatre et quatre et deux et deux / A leur tour fichent le camp / Et un et un ne font ni une ni deux / Un et un s'en vont également. / Et l'oiseau-lyre joue / Et l'enfant chante / Et le professeur crie : / Quand vous aurez fini de faire le pitre ! / Mais tous les autres enfants / Ecoutent la musique / Et les murs de la classe / S'écroulent tranquillement. / Et les vitres redeviennent sable / L'encre redevient eau / Les pupitres redeviennent arbres / La craie redevient falaise / Le porte-plume redevient oiseau.

 

 

 

www.susa-literatura.eus