Literatur Emailuak
Susa literatura argitaletxea

 


Pablo Neruda

 

Ez dira asko euskaratu diren idazle txiletar handiaren lanak. Hemen dakartzagunak literatur aldizkarietatik bildutakoak dira, hain zuzen Olerti, Idatz & Mintz, Korrok eta Maiatz aldizkarietakoak.

 

Idale txiletarrari buruzko informazio asko topa daiteke Interneten. Hauxe duzue helbide baliagarri bat, bere bizitzaz eta obraz diharduena, bere obra irakur daitekeena eta bere ahotsean entzun zenbait poema ezagun: http://www.uchile.cl/neruda/index.html

 


 

Lautaro'ren aziera

 

Pablo Neruda

euskaratzailea: Igotz

 

Pablo Neruda, Parral-Txile'n jaio zan 1904'an. Eta ziur asko, gaztelar poesian idazten dabenen artean, berau dogu geien irakurten dana. Bere olerkiak, eta batez be «Maitasunezko 20 poema ta abesti etsi bat», eun millaka ta millaka argitaratu ta zabaldu dira or-emenka. «Asteko odak», «Buruzagiaren bertsoak» eta «Maitasunezko eun amalauko», ederrenetarikoak ditugu, gaztelerak izan ditun eder-gairik txukunenez jantziak.

 

Gezi mee bat zan Lautaro.

 

Malgu ta oztiñ zan gure aita.

Aren len-adiña ixilla bakarrik.

Aren mutil-zaroa, nagusitza.

Aren gaztaroa, aize zuzendua.

Aztamakil luze lez zan gertatua.

 

Oiñak ur-jauzietan oitu zitun.

Arantzetan ezi eban burua.

Guanakuaren demak osatu.

Edurraren obi-zuloetan bizi.

Arranoen jatekoa kirikatu.

Arkaitzaren ezkutuak atzamartu.

Suaren erbatzak poz-erazi.

Udabarri otzez iñudetu zan.

Ifernu-zintzurretan kiskali.

Egazti anker artean eizari izan.

Bere eskuak garaikundez gorritu.

Gau-biotzaren erasoak irakurri.

Kirats-amiltegiak zurkaiztu.

Abiada egin zan, ots-otseko argi.

 

Udazkenaren belantzak artu zitun.

Obi ikus-eziñetan lanari ekin.

Edur-zuloko izaretan lo egin.

Gezien izaeragaz badin etsi.

Baso-odola bideetan edan.

Olatuen altxorra arrapatu.

Jainko zurbil lez, zemai egin zan.

Bere erriko eskaratz bakotxean jan.

Oiñestuaren agaka ikasi.

Banandutako errautsak usaindatu.

Odola itzali arte burrukatu.

 

Orduantxe bakarrik, bere erri-gai.

 

Educación del cacique

Lautaro era una flecha delgada. / Elástico y azul fue nuestro padre. / Fue su primera edad sólo silencio. / Su adolescencia fue dominio. / Su juventud fue un viento dirigido. / Se preparó como una larga lanza. / Acostumbró los pies en las cascadas. / Educó la cabeza en las espinas. / Ejecutó las pruebas del guanaco. / Vivió en las madrigueras de la nieve. / Acechó la comida de las águilas. / Arañó los secretos del peñasco. / Entretuvo los pétalos del fuego. / Se amamantó de primavera fría. / Se quemó en las gargantas infernales. / Fue cazador entre las aves crueles. / Se tiñeron sus manos de victorias. / Leyó las agresiones de la noche. / Sostuvo los derrumbes del azufre. // Se hizo velocidad, luz repentina. // Tomó las lentitudes del otoño. / Trabajó en las guaridas invisibles. / Durmió en las sábanas del ventisquero. / Igualó la conducta de las flechas. / Bebió la sangre agreste en los caminos. / Arrebató el tesoro de las olas. / Se hizo amenaza como un dios sombrío. / Comió en cada cocina de su pueblo. / Aprendió el alfabeto del relámpago. / Olfateó las cenizas esparcidas. / Envolvió el corazón con pieles negras. // Descifró el espiral hilo del humo. / Se construyó de fibras taciturnas. / Se aceitó como el alma de la oliva. / Se hizo cristal de transparencia dura. / Estudió para viento huracanado. / Se combatió hasta apagar la sangre. // Sólo entonces fue digno de su pueblo.

 

Olerti 1969-3/4, 46. orr.

 


 

Ozkorria ene zeruan...

 

Pablo Neruda

euskaratzailea: Bingen Zupiria

 

Ozkorrian, ene zeruan hodeia lakoa zara

eta zure margo eta itxura nahi ditudan lakoak.

Neurea zaitut, neurea zaitut, ezpain gozoko andere

eta zugan bizi dira nire amets amaigabeak.

 

Oinak zuri-gorritzen deutsuz nire animaren kriseiluak,

nire ardo mikatza gozoagoa da zure ezpainetan,

arratseko neure kantuaren segalari,

neurea zaitue neure amets bakartiek!

 

Neurea zaitut, arrats-airean neurea zaitut uju eginaz

noa eta haizeak daroa nire ahots alrguna.

Ene begi-hondoetako ehiztari, zure ñapurretak

urak bezala gelarazi dau zure begirada gautarra.

 

Nire doinuaren xederak harrapatua zaitu, maite,

eta nire doinu-xederak zerua bestekoak dira.

Nire anima zure ileta-begien ertzean sortzen da.

Zure ileta-begietan hasten da ametsaren lurra.

 

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube / y tu color y forma son como yo los quiero. / Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces, / y viven en tu vida mis infinitos sueños. // La lámpara de mi alma te sonrosa los pies, / el agrio vino mío es más dulce en tus labios: / oh segadora de mi canción de atardecer, / cómo te sienten mía mis sueños solitarios! // Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa / de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda. / Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo / estanca como el agua tu mirada nocturna. // En la red de mi música estás presa, amor mío, / y mis redes de música son anchas como el cielo. / Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto. / En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

 

Idatz & Mintz, 2 (1982), 13. orr.

 


 

Bertsoak idatz ditzaket

(1924)

 

Pablo Neruda

 

Gau honetan bertsorik tristeenak idatz ahal ditzaket.

«Gaua izartua dago, eta, urdinak, astroek, urrutian,

disdiratzen dute» idaztea, adibidez.

Gauaren haizeak zeruan bira eta kanta.

Gau honetan bertsorik tristeenak idatz ahal ditzaket.

Nik maite nuen, eta aldizka berak maite ninduen ere.

Honelako gauetan nire besoen artean euki nuen.

Amaigabeko zeru azpian hainbat aldiz musu eman nion.

Berak maite ninduen, batzutan maite nuen nik ere.

Bere begi fijo handiak nola ez izan maite.

Gau honetan bertsorik tristeenak idatz ahal ditzaket.

Ez dudala pentsatzea. Galdu dudala sentitzea.

Mugagabeko gaua entzutea, mugagabeagoa bera gabe.

Eta bertsoa arimara erortzen da ihintza zelaira bezala.

Eta hala da. Urrunean norbait kantoka dago. Urrunean.

Nire arima ez da bera galtzearekin pozten.

Ez dut maite, egia da, baina hainbeste maite izan nuen.

Nire ahotsa haizearen bila zegoen bere belarria ukitzearren.

Beste batena. Beste batena izanen da. Lehen nire muxuena bezala.

Bere ahotsa, bere gorputz garbia. Bere begi amaigabeak.

Ez dut jadanik maite, egia da, baina maite ote agian.

Maitasuna hain motza da, eta hain luzea ahantzia.

Honelako gauetan nire besoetan euki nuelakoz,

nire arima ez da galtzearekin pozten.

Berak eragiten didan azken dolorea, hau izan arren,

eta idazten dizkiodan azken bertsoak daitezen hauek.

 

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. // Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, / y tiritan, azules, los astros, a lo lejos». // El viento de la noche gira en el cielo y canta. // Puedo escribir los versos más tristes esta noche. / Yo la quise, y a veces ella también me quiso. // En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. / La besé tantas veces bajo el cielo infinito. // Ella me quiso, a veces yo también la quería. / Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. // Puedo escribir los versos más tristes esta noche. / Pensar que no la tengo. sentir que la he perdido. // Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. / Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. // Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. / La noche está estrellada y ella no está conmigo. // Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. / Mi alma no se contenta con haberla perdido. // Como para acercarla mi mirada la busca. / Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. // La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. / Nosotros, los de entonces ya no somos los mismos. // Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. / Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. // De otro. será de otro. como antes de mis besos. / Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. // Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. / Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. // Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, / mi alma no se contenta con haberla perdido. // Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, / y éstos sean los útimos versos que yo le escribo.

Korrok-3, 1984ko maiatza, 28. orr.

 


 

Egoaldera itzuli nai nintzake

 

Pablo Neruda

euskaratzailea: Sabin Muniategi

 

 

Gaixorik Veracruz'en, gogoratzen dut

egoaldeko egun bat, nire lurra, zidarrezko egun bat

arrain arin bat lez zeruaren uretan.

Lancoche, Lonquimay, Carahué, goitik

Bakankiro, ixillez ta sustraiez inguratuak;

exeriak beren narru ta zurezko bekaulkietan.

 

Egoaldea ondoraturiko zaldi bat da

lantzurda ta zugaitz gelditsuz bureztundua,

mutur orlegia jasotzen duanean erortzen dira tantoak,

aren buztanaren itzalak bustitzen du ugartedi aundia eta,

aren estean azkortzen da ikatz gurtua.

Iñoiz ez geiago, esaidazu itzala, iñoiz ez geiago esaidazu eskua

iñoiz ez geiago. Esaidazu oiña, atea, zankoa, burrukea,

gainberatuko duzu basoa, bidea, galburua,

laiñoa, otza, urdiña izanik, izanbidetzen

zituana zure oinkada bakoitza etengabekiro erreak?

Ortzi, utzi egidazu egun batez ioaten izarrik izarrera

zapalduz argia ta sutautsa, desegiñik nire odola

euriaren kabiraño eldu arte!

 

Nai dut joan

zuraren atzetik tolten usaitsutik

ibaibera, zerrategietatik urten nai dut,

oin bustiakin ardangelatan sartu,

urritzaren tximizta argiaz giatu?,

ondoan etzantu,

ill eta berbizi koskatuz gari alea.

Itxasoa, ekarri egidazu

egoaldeko egun bat, zure ugiñei loturiko egun bat,

urdin aize bat nire ikurrin otzari!

 

Quiero volver al sur

Enfermo en Verazcruz, recuerdo un día / del Sur, mi tierra, un día de plata / como un rápido pez en el agua del cielo. / Loncoche, Lonquimay, Carahue, desde arriba / esparcidos, rodeados por silencio y raíces, / sentados en sus tronos de cueros y maderas. // El Sur es un caballo echado a pique / coronado levanta el verde hocico caen las gotas, / la sombra de su cola moja el gran archipielago / y en su intestino crece el carbón venerado. / Nunca más, dime, sombra, nunca más, dime, mano, / nunca más, dime pie, puerta, pierna, combate, / trastornarás la selva, el camino, la espiga, / la niebla, el frío, lo que, azul, determinaba / cada uno de tus pasos sin cesar consumidos? / Cielo, déjame un día de estrella a estrella irme / pisando luz y pólvora, destrozando mi sangre / hasta llegar al nido de la lluvia! // Quiero ir / detrás de la madera por el río / Toltén fragante, quiero salir de los aserraderos, / entrar en las cantinas con los pies empapados, / guiarme por la luz del avellano aléctrico, / tenderme junto al excremento de las vacas, / morir y revivir mordiendo trigo. / Océano, tráeme / un día del Sur, un día agarrado a tus olas, / un día de árbol mojado trae un viento / azul polar a mi bandera fría!

 

Olerti 1985-86, 291. orr.

 


 

Veinte poemas de amor

 

Pablo Neruda

euskaratzailea: Annie Etxeberri

 

 

Annie Etxeberriren itzulpen hauek Pablo Nerudatik datoz «Veinte poemas de amor y una canción desesperada» obra (Maitasunezko hogei poema eta etsipenezko kantu bat), 1924ean, hogei urteetan publikatu zuen idazle txiletarrak 1971 urtean Nobel saria jaso zuenak. Poeta handiak amodioa eta lurraren indarren gorestea erakutsi zuen bere bigarren bilduma hortan (lehena, «crepusculario» 1923an argitaratua zuen). Horrekin, 20. Mendeko poesia unibertsal berri baten ildoa ideki zuen.

 

 

nº 15

 

Ixiltzen zirelarik maite zaitut urrun bazine bezala zirelakotz,

urrundik entzuten nauzu eta ez zaitu hunkitzen ene bozak

Badirudi hegaldatu zirela zure begiak,

badirudi zure ahoa hetsi zuela musu batek.

 

Ene arimaz beterik baitira gauza guziak

gauzetarik jalgitzen zira, ene arimaz beterik.

Ametsezko tximeleta, ene arimaren egite duzu,

eta malenkonia hitzari eite duzu.

 

Ixiltzen zirelarik maite zaitut, urrun bazine bezala zira,

Badirudi intzirika ari zirela, kurrukatzen ari den tximeleta.

Urrundik entzuten nauzu eta ez zaitu kausitzen ene bozak:

zure ixiltasunarekin ixiltzen utz nezazu.

 

Zure ixiltasunarekin ere bai zuri mintzatzen utz nezazu

kriseilua bezain argia, eraztuna bezain bakuna.

Gaua bezalakoa zira, ixila eta izarreztatua.

Izarrezkoa da zure ixiltasuna, hain urrun eta bakuna.

 

Ixiltzen zirelarik maite zaitut urrun bazine bezala zirelakotz.

Urrun eta dohakabea, hila bazine bezala.

Eta enetzat aski dira hitz bat, irriño bat.

Eta pozten naiz ez delakotz segur.

 

Me gustas cuando callas porque estás como ausente, / y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. / Parece que los ojos se te hubieran volado / y parece que un beso te cerrara la boca. // Como todas las cosas están llenas de mi alma / emerges de las cosas, llena del alma mía. / Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, / y te pareces a la palabra melancolía. // Me gustas cuando callas y estás como distante. / Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. / Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza / déjame que me calle con el silencio tuyo. // Déjame que te hable también con tu silencio / claro como una lámpara, simple como un anillo. / Eres como la noche, callada y constelada. / Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. // Me gustas cuando callas porque estás como ausente. / Distante y dolorosa como si hubieras muerto. / Una palabra entonces, una sonrisa bastan. / Y estoy alegre de que no sea cierto.

 

 

 

 

Etsipenezko kanta

 

Gau huntan bertsu ilunenak idatz ditzazket.

 

Idatz dezaket, adibidez: «Gaua izartsua da,

eta argizagiak, urdinak, dildiratzen dira urrunean».

 

Gaueko haizea itzulikatzen da zeruan eta kantuz ari da.

 

Gau huntan bertsu ilunenak idatz ditzazket.

Maitatu dut eta noiztenka maitatu nau ere bai.

 

Holako gauetan ene besoetan atxiki dut.

Hoinbeste besarkatu dut mugagabeko zeru pean.

 

Maitatu nau, noiztenka maitatzen nuen nik ere bai.

Nola ez nitzazke maitatu haren begi haundi eta geldiak.

 

Gau huntan bertsu ilunenak idatz ditzazket.

Ez dela enea pentsatzea. Galdu dudala senditzea.

 

Neurrigabe gaua entzutea, hura gabe are haundiagoa.

Arima barnerat isurtzen da bertsua ihintza pentzerat isurtzen den bezala.

 

Berdin du ene amodioak ezin duela atxiki.

Gaua izartsua da eta enekin ez dago.

 

Ez da besterik. Norbait kantuz ari da urrunean. Urrunean.

Ene arima ez da kontsolatzen horren galtzeaz.

 

Hari hurbildu nahi balu bezala ene soak bilatzen du.

Ene bihotzak bilatzen du baina enekin ez dago.

 

Ber zuhaitzak xuritzen dituen gau berak

Gu, garai hartako horiek, ez gira gehiago berak.

 

Ez dut gehiago maite, segur da, baina hainbeste maitatu dut.

Haizea bilatzen zuen ene bozak haren beharria hunkitzeko.

 

Beste norbaitena. Beste norbaitena litake. Ene musuena zen bezala lehen.

Haren boza, haren gorputz argia. Haren begi mugagabeak.

 

Ez dut gehiago maite, segur da, baina behar bada maite dut

Hain laburra den maitasuna eta hain luzea den ahanztea.

 

Holako gau batzutan ene besoetan atxiki dudalakotz,

ene arima ez da kontsolatzen horren galtzeaz.

 

Jasanarazten dautan azken mina balin bada ere,

idazten dizkiodan azken bertsuak baldin badira ere.

 

Canción desesperada

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. // Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, / y tiritan, azules, los astros, a lo lejos». // El viento de la noche gira en el cielo y canta. // Puedo escribir los versos más tristes esta noche. / Yo la quise, y a veces ella también me quiso. // En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. / La besé tantas veces bajo el cielo infinito. // Ella me quiso, a veces yo también la quería. / Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. // Puedo escribir los versos más tristes esta noche. / Pensar que no la tengo. sentir que la he perdido. // Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. / Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. // Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. / La noche está estrellada y ella no está conmigo. // Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. / Mi alma no se contenta con haberla perdido. // Como para acercarla mi mirada la busca. / Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. // La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. / Nosotros, los de entonces ya no somos los mismos. // Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. / Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. // De otro. será de otro. como antes de mis besos. / Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. // Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. / Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. // Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, / mi alma no se contenta con haberla perdido. // Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, / y éstos sean los útimos versos que yo le escribo.

 

Maiatz, 34. zenbakia, 2000.eko abendua

 

 

www.susa-literatura.eus