Paul Celan
Errumanian jaioa, judua, alemanez idazten zuen poeta frantsesa dugu Paul Celan, Czernorwitzen jaioa 1920an. Gurasoak deportatu eta hil egin zituzten eta bera ere kontzentrazio-eremu batean gatibu izan zuten 1944ra arte. 1948an Errumaniatik Frantziara joan zen, frantses hiritartasuna lortu eta aleman klaseak eman zituen Parisko Goi Eskolan. Itzultzaile ere jardun zuen, eta alemanera eman hainbat poetaren lana, besteak beste Arthur Rimbaud eta Osip Mandelstam.
Bere lehen poema liburua Amapola eta memoria (1952) da, eta bertan dator bere poemarik ezagunenetako bat, Heriofuga, non Auschwitz-Birkenauren deskripzioa egiten duen. Beste bi liburu garrantzitsu Arnas aldaketa (1967) eta Eguzki printzak (1968) dira. 1970eko apirilaren 20an hil zen Parisen, Seine ibaira bere burua botaz.
Surrealismoak eragindako poeta, indar handiko metaforez eta sinbolo ugariz betetako poesia da berea.
Euskaraz ez da deus argitaratu, eta hemen dakartzagu bere bi poema. Heriofuga poema entzutetsua, alde batetik, Koldo Izagirrek euskaratua. Bestalde, Hendaia poema, Iñigo Aranbarrik itzulia.
Interneten bada, noski, Paul Celani buruzko informazioa, eta haren testuak. Bada, baita ere, haren ahotsa entzuteko aukera. http://www.geocities.com/Athens/Chariot/3474/voice.htm helbidean bere hainbat poema entzun daitezke bere ahotsean, horien artean Heriofuga (Todesfuge). |
Heriofuga
Paul Celan
euskaratzailea: Koldo Izagirre
Egunsentiko esne beltza arratsean irensten dugu
goizean eta eguerdian irensten gauean irensten dugu
irentsi eta irentsi
hilobia zulatzen dugu haizean han ez gaude estu
gizon bat bizi da etxean sugeekin jolasten da idatzi egiten du
Alemanian eguna iluntzen denean idazten du zure urre-ilea Margarita
hitzok idazten ditu atarian ageri da eta izarrek dirdira egiten dute ziztu egiten die bere zakur handiei
ziztu egiten du irtenarazten ditu bere juduak hilobia zulatzen jartzen ditu
tira, jo ezazue dantza egiteko agintzen digu
Egunsentiko esne beltza arratsean irensten zaitugu
goizean eta eguerdian irensten gauean irensten zaitugu
irentsi eta irentsi
gizon bat bizi da etxean sugeekin jolasten da idatzi egiten du
Alemanian eguna iluntzen denean idazten du zure urre-ilea Margarita
zure errauts-ilea Sulamita hilobia zulatzen dugu haizean han ez gaude estu
Oihu egiten digu sar itzazue palak barnago lurrean eta zuek kanta ezazue jo ezazue
gerriko burdina hartzen du mehatxuka jasotzen begi urdinak ditu
oihu egiten digu sar itzazue palak barnago lurrean eta zuek jo ezazue dantza egiteko
Egunsentiko esne beltza arratsean irensten zaitugu goizean eta eguerdian irensten gauean irensten zaitugu
irentsi eta irentsi
gizon bat bizi da etxean zure urre-ilea Margarita
zure errauts-ilea Sulamita sugeekin jolasten da
Oihu egiten digu jo ezazue lasaiago heriotza Alemaniatik etorritako maisua da
oihu egiten digu jo ezazue tristeago biolina eta zuen kea zerurantz doa
zuen hilobia edukiko duzue hodeietan han ez da estu egoten
Egunsentiko esne beltza arratsean irensten zaitugu
Eguerdian irensten zaitugu heriotza Alemaniatik etorritako maisua da
goizean eta eguerdian irensten gauean irensten zaitugu irentsi eta irentsi
heriotza Alemaniatik etorritako maisua da begi urdinak ditu
berunezko bala jaurtitzen dizu ez du huts egiten
gizon bat bizi da etxean zure urre-ilea Margarita
bere zakur handiak xaxatzen dizkigu hilobi bat eskaintzen digu zeruan
sugeekin jolasten da eta amets egiten du Alemaniatik etorritako maisua da heriotza
zure urre-ilea Margarita
zure errauts-ilea Sulamita
Amapola eta memoria, 1952 |
Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends / wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts / wir trinken und trinken / wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng / Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt / der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete / er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei / er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde / er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz // Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts / wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends / wir trinken und trinken / Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt / der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete / Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng // Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt / er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau / stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf // Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts / wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends / wir trinken und trinken / ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete / dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen / Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland / er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft / dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng // Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts / wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland / wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken / der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau / er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau / ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete / er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft / er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland // dein goldenes Haar Margarete / dein aschenes Haar Sulamith |
Hendaia
Paul Celan
euskaratzailea: Iñigo Aranbarri
Iminizu bekoki atzean
berro laranja kolorekoa
isiliozu arantza
orain ere limurtzen duen
burdin hariaz kanpo
eta entzun honi
egonezin batean barrena
Eguzki printzak, 1968 |
Hendaye
Die orangene Kresse, / steck sie hinter die Stirn, / schweig den Dorn heraus aus / dem Draht, / mit dem sie schöntut, auch / jetzt, / höt ihm zu, / eine Ungeduld lang |