Literatur Emailuak
Susa literatura argitaletxea

 


Charles Baudelaire

 

Duela 150 urte, 1857ko ekainaren 25ean, argitaratu zen Les Fleurs du Mal, mundu osoko literaturan erreferentzia den Charles Baudelaireren poema liburua. Liburua ez da osorik argitaratu euskaraz, baina bai dozena bat poema, gehienbat aldizkarietan. Hain zuzen ere 80 urte geroago ekainaren 25ean fusilatu zuten Lauaxetak eman zituen argitara lehenak Euzkadi egunkarian, eta gero Gabriel Arestik, Iokin Zaitegik, Joakin Balentziak, Luis Arostegik eta Joseba Sarrionandiak itzuli dute Baudelaireren poemarik. Egileari buruzko informazio gehiago.

 


 

Izaya

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Lauaxeta

 

Olgetan itxas-gizonak sarri

eizatzen dabez izai altsubak.

Ontzi-lagunok egazka nasai

egazten dabez itxas arrubak.

 

Zauriz josita ontziratzian

(ortze-bakaldun ziran txorijak)

arraun apurtu batzun antzera

narraz daruez egal andijak.

 

Gero egadun bidazti onek

oso galtzen dau edertasuna.

Onek pikuba erreten dautso,

arek antzestu egazka aztuna.

 

Gezi-ekatxen bildurrik eztaun

txorijan antza, olerkarijak.

Samin artian egaz egiten

eztautse utziten egal andijak.

 

                        Euzkadi, 1929, urrilla, 26

 

L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage / Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, / Qui suivent, indolents compagnons de voyage, / Le navire glissant sur les gouffres amers. // A peine les ont-ils déposés sur les planches, / Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, / Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches / Comme des avirons traîner à côté d'eux. // Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! / Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid ! / L'un agace son bec avec un brûle-gueule, / L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait ! // Le Poète est semblable au prince des nuées / Qui hante la tempête et se rit de l'archer ; / Exilé sur le sol au milieu des huées, / Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 


 

Odol-iturrija

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Lauaxeta

 

Sarri odola dustet

ixuriten yatala;

nabaituten dot iturri antzera

lotu be barik jario daula.

Alperrik zauri billa

somatu darot neure soiñ zurbilla.

 

Uritik nabaitzen da

moltzo aundi batian,

txaidiak odol-iturri ditzuliz;

orok leituten dauz bere zalian,

eta izadi guztija

agertuten yat odolez gorija.

 

Alperrik edan dodaz

irezkai edendubak

neure samiña ixildu gurian.

Begijak piztu dagistaz ardubak,

piztu neure begiak

baita zoroztu bere belarriak.

 

Atsegin legunetan

ba'naurki ixiltasuna!

Jostoratzeko oyea da baña,

oya zorotza, neure maitasuna;

bertatik darijola.

andre ankerrak nedate odola...

 

                        Euzkadi, 1930, urrilla, 12

 

La Fontaine de Sang

Il me semble parfois que mon sang coule à flots, / Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots. / Je l'entends bien qui coule avec un long murmure, / Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure. // A travers la cité, comme dans un champ clos, / Il s'en va, transformant les pavés en îlots, / Désaltérant la soif de chaque créature, / Et partout colorant en rouge la nature. // J'ai demandé souvent à des vins captieux / D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ; / Le vin rend l'œil plus clair et l'oreille plus fine ! // J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux ; / Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles / Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !

 


 

Gorespena

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Lauaxeta

 

Aintzira lañotsuak egaz igarorik

mendi eta oyana gustien gañetik,

aldatu goi zabalak eta ixar argijak.

Ozertza ziar egaz igaro axijak.

 

Olantxe joan doa, bai, neure gogua,

eta igerlari ona, digaro itxasua.

Neurri bako zabala digaro pozkiro

eta atsegiñez bete doa nausikiro.

 

Beko ustelin ziar igon zeruraño!

Txautu zaitezan, igon, zeru goi-goraño!

Ta edari bai'litzan gogo gelgarrija

edan egizu, arren, zeruko argija.

 

Zoriontsuba bai da, iguiñen ganetik,

bizitza au mingarri dagiskun luditik

eta negar artetik zeruko laztana,

ega indartsubaz egan lortu dagiana-

 

Dontsuba larratxori antzera ortzijan

lei-lotzen dabillena goxalde argijan.

Eta zalantza barik igaroz ludija

ulertu al dabena lili-berbetija.

 

Euzkadi, 1930, azilla, 9

 

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, / Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, / Par delà le soleil, par delà les éthers, / Par delà les confins des sphères étoilées, // Mon esprit, tu te meus avec agilité, / Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, / Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde / Avec une indicible et mâle volupté. // Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; / Va te purifier dans l'air supérieur, / Et bois, comme une pure et divine liqueur, / Le feu clair qui remplit les espaces limpides. // Derrière les ennuis et les vastes chagrins / Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, / Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse / S'élancer vers les champs lumineux et sereins ; // Celui dont les pensers, comme des alouettes, / Vers les cieux le matin prennent un libre essor, / — Qui plane sur la vie, et comprend sans effort / Le langage des fleurs et des choses muettes !

 


 

(Gizona eta itsasoa)

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Lauaxeta

 

Itsaso billa beti gizon aske ori;

eure antzikurretzat daukok urdin ori.

Azal neurrige ortan ba dakusk gogua;

bera baizen garratza giriñen barrua.

 

Biok zare ixilko eta lainotsuak:

Gixon ori, nork dazauz eure ezkutuak?

Itsasoi, ez dazauguz eure ondasunak.

Josita darozuez, ixillik barruak...

 

Aspaldiz alan da be, zarien etsaiak!

Negar eta etsi baga, igaroz eundiak,

samin eta eriotza zeuen atsegiñak:

Burrukari betikor, anai maite eziñak.

 

                        Euzkadi, 1931-VI-5

 

L'homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer! / La mer est ton miroir; tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame, / ton esprit n est pas un gouffre moins amer. // te plais à plonger au sein de ton image; / l'embrasses des yeux et des bras, et ton cceur / distrait quelquefois de sa prope rumeur / Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. // Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets: / Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes, / O mer, nul ne connaît tes richesses intimes, / Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets! // cependant voilà des siècles innombrables / Que vous vous combattez sans pitié ni remord, / Tellement vous aimez le carnage et la mort, / O lutteurs éternels, ô frères implacables!

 


 

Gauontzak

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Gabriel Aresti

 

Etzauntza duten hagin gainean

gauontzak zutunik tinko daude,

iaungoiko arrotzen arauean,

bet-argi. Gogoeta dagite.

 

Eguzki eslaia beeratzen

dela, ilunak iautsiko diren

tristetasun-garaietarako

igitzeke dira geratuko.

 

Zurrunbilo mugimenduaren

beldur den mundu ontan bear den

arau zuurraz, aien tankera.

 

Pasatzen den itzal batez ordi,

gizonak lekuz aldatu gura

gaitik lorra darama beti.

 

                        Euzko-Gogoa, 1954, 11-12 zkiak.

 

Les Hiboux

Sous les ifs noirs qui les abritent, / Les hiboux se tiennent rangés, / Ainsi que des dieux étrangers, / Dardant leur œil rouge. Ils méditent. // Sans remuer ils se tiendront / Jusqu'à l'heure mélancolique / Où, poussant le soleil oblique, / Les ténèbres s'établiront. // Leur attitude au sage enseigne / Qu'il faut en ce monde qu'il craigne / Le tumulte et le mouvement ; // L'homme ivre d'une ombre qui passe / Porte toujours le châtiment / D'avoir voulu changer de place.

 


 

Bedeinkazioa

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Gabriel Aresti

 

Gorengo botereen agindu bategatik

Mundu hontan poeta agertu zenean,

Bere ama izuan eta biraoz beterik

Jainkoaren kontra dabil, bere haserrean

 

«Zergatik eztut sortu sugea ta ziraua,

Altzatu baino lehen nire urkamendia?

Maradikata bedi atseginezko gaua,

Egin-zitzaidanean nire galmendia

 

»Emakumeen artean baininduzun atara'

Oinazea emateko nire senarrari,

Maite-karta bat balitz bezala garretara

Ezin baitut abere ezain hau jaurtiki.

 

»Gordeko dut galazi ninduen gorrotoa

Zure gaixtakerien tresnaren gainean,

Ta tolestuko dizut arbolaxka gaixtoa

Bere orri izurtuak legortu artean.»

 

Itotzen da honela gorrotozko aparrean,

ta konprenitu ezinik gura betikorrak,

Irazekitzen ditu Jehenako ondarrean

Ama txarrak erretzen omendiren garrak.

 

Honelaxe aingeru baten ardurapean

Eguzkiz mozkortzen da mutiko joria,

Jandako eta edandako gauzatxo bakoitzean

Topatzen du anbrosia ta nektar gorria.

 

Aizeagaz olgetan, hodeiekin mintzatzen,

Mozkortzen da kantatzen, gurutze-bidean,

Eta espiritua negarrez da abiatzen,

Alegere ikustean txorien antzean.

 

Maite nai dituenak so dagozkio bildurrez,

Edo bere jenio onetik ausarti,

Irain egiten diote garratzki eta eurrez,

Erakusten diote direla basati.

 

Ta jan behar dituen otordu guztietan

Errautsa ta txistua botatzen diote;

Ez sartzeko diotsate oinak here urratsetan,

Behar dituen gauzak ostu dizkiote.

 

Bere emazteak dio karriketatik oihuz

— «Adoratzeko naiko eder aurkitzen nau,

Eta antigualeko gezur-jainkoen moduz

Urreztatu behar du emazte polit hau.

 

»Akaraz eta intzetsuz, agurrez eta mirraz,

Okela sendoalez, ta ardoz naiz aseko,

Jakiteko egiazki dagokidala miraz,

Jaungoiko-amodioa berari ebasteko.

 

»Ta zirimonia hontaz aspertzen naizenean,

Nire esku ahul gogorra dida sentituko,

Eta nire atzamarrok beraren bihotzean

Estrata zauritu bat dute zabalduko.

 

»Ikaraz ta taupadaz dagon txoria antzean .

Odolez txit gorria, bere bularretik

Kenduko dut bihotza: desgosetu naiean

Maite dudan oran botako lurretik.»

 

Ta zeruan dakusan tronu ederrerantza

Altzatzen ditu, ekuru, poetak besoak,

Eta hartzen du herri hamorratuen antza

Bere espirituaren txinparta sendoak

 

— «Jainko bedeinkatua, mina ematen duzuna,

Gure zikinkerien erremedioa;

Hori da guretzako gauzarik hoberena,

Erakusten baitigu zure amodioa.

 

»Badakit daukazula leku poetentzako

Lejio santuetako hilara ederretan,

Tronu, Birtute eta Dominazioetako

Komidatzen duzula betirako festan.

 

»Badakit mina dela noblezia bakarra,

Lurrek eta infernuek eztutena lotzen ;

Bilbatuko dut nire koroa zerutarra,

Denborak ta munduak menderatu ondoren.

 

»Palmira zaar hartako harri preziatuek,

Itsasoko bitxiek, urreak, zillarrak,

Eztituzte pobretzen, zure eskutik sortuek,

Diadema dirdirante argitsu ta ederrak.

 

»Argi garbiarekin, jatorrizko hutsean,

Printzetako sukalde santuan eginik.

Begi ilkorrak eztira bere edertasunean

Espillu negar-zulo ta ilun batzuk baizik.»

 

                        Egan, 1957, 3-4 zkia.

 

Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, / Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, / Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes / Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : // — «Ah ! que n'ai je mis bas tout un nœud de vipères, / Plutôt que de nourrir cette dérision ! / Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères / Où mon ventre a conçu mon expiation ! // Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes / Pour être le dégoût de mon triste mari, / Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, / Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, // Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable / Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, / Et je tordrai si bien cet arbre misérable, / Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés !» // Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, / Et, ne comprenant pas les desseins éternels, / Elle-même prépare au fond de la Gehenne / Les bûchers consacrés aux crimes maternels. // Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, / L'Enfant déshérité s'enivre de soleil / Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange / Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. // II joue avec le vent, cause avec le nuage, / Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ; / Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage / Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. // Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, / Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, / Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, / Et font sur lui l'essai de leur férocité. // Dans le pain et le vin destinés à sa bouche / Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ; / Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, / Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. // Sa femme va criant sur les places publiques : / «Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, / Je ferai le métier des idoles antiques, / Et comme elles je veux me faire redorer ; // Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrhre, / De génuflexions, de viandes et de vins, / Pour savoir si je puis dans un cœur qui m'admire / Usurper en riant les hommages divins ! // Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, / Je poserai sur lui ma frêle et forte main; / Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, / Sauront jusqu'à son cœur se frayer un chemin. // Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, / J'arracherai ce cœur tout rouge de son sein, / Et, pour rassasier ma bête favorite / Je le lui jetterai par terre avec dédain !» // Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide, / Le Poète serein lève ses bras pieux / Et les vastes éclairs de son esprit lucide / Lui dérobent l'aspect des peuples furieux : // — «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance / Comme un divin remède à nos impuretés / Et comme la meilleure et la plus pure essence / Qui prépare les forts aux saintes voluptés ! // Je sais que vous gardez une place au Poète / Dans les rangs bienheureux des saintes Légions, / Et que vous l'invitez à l'éternelle fête / Des Trônes, des Vertus, des Dominations. // Je sais que la douleur est la noblesse unique / Où ne mordront jamais la terre et les enfers, / Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique / Imposer tous les temps et tous les univers. // Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre, / Les métaux inconnus, les perles de la mer, / Par votre main montés, ne pourraient pas suffire / A ce beau diadème éblouissant et clair; // Car il ne sera fait que de pure lumière, / Puisée au foyer saint des rayons primitifs, / Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, / Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs !»

 


 

Tristurazko madrigala

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Gabriel Aresti

 

Zu zuurra izateak, zer dit ardura?

Zaitez eder ta triste! Aurpegian

Negarrak jarten du bere lillura:

Zelaian errekak uzten duen hura.

Loreak gaztetzen dira eurian.

 

Pozak ihes egiten dizunean

Bekoki lurra-jotik, zaitut maite;

Bihotza izuan itotzen denean,

'Ta zure orainera datorrenean

Lehen-aldiko hodei beltz huraxe.

 

'Ta begitik botatzen duzunean

Ur hori odola bezain beroa ;

Nire eskuak jarri-arren soinean,

Tristura astunak zaurtzen zaitunean,

Hilten denaren orroa lakoa.

 

Hartzen ditut, jainkozko gurariak!

Himnu xarmangarria sakonean!

Zure ugatzeko suspirio guztiak;

Sinets 'zazu, malko diren bitxiak

Argitzen zaizkitzula bihotzean.

 

Amorio sustrai-gabeak hola

Oka eginda gero, zure bihotza

Zuzien antzean argitzen dela

Badakit, 'ta eztarri-pean duzula

Giza-galduen harrotasun hotza;

 

Baina, maitea, zure ametsetan

Infernua ikusten duzun arte,

'Ta kantsaziozko ametskaitzetan

Pozoekin 'ta gerrekin pentsetan,

Errautsez 'ta burdinarekin bete,

 

Bildurrez bakoitzari edekitzen,

Zoritxarra partitzen edonoizko,

Orduak jotzen dunean murgiltzen,

Betiko Nazka kontenta-ezinaren

Lokarria eztuzu sentituko,

 

Ezingo duzu, bildurtasunean

Maite nauzu erregin mirabea,

Gauaren izugarritasunean,

Esan niri, zure deiadarrean

«Berdina zaitut, Errege neurea!»

 

                        Egan, 1957, 3-4 zkia.

                        Oh Euzkadi, 1981, 12. zkia.

 

Madrigal triste

I // Que m'importe que tu sois sage? / Sois belle! et sois triste! Les pleurs / Ajoutent un charme au visage, / Comme le fleuve au paysage; / L'orage rajeunit les fleurs. / Je t'aime surtout quand la joie / S'enfuit de ton front terrassé; / Quand ton coeur dans l'horreur se noie; / Quand sur ton présent se déploie / Le nuage affreux du passé. / Je t'aime quand ton grand oeil verse / Une eau chaude comme le sang; / Quand, malgré ma main qui te berce, / Ton angoisse, trop lourde, perce / Comme un râle d'agonisant. / J'aspire, volupté divine! / Hymne profond, délicieux! / Tous les sanglots de ta poitrine, / Et crois que ton coeur s'illumine / Des perles que versent tes yeux!

II // Je sais que ton coeur, qui regorge / De vieux amours déracinés, / Flamboie encor comme une forge, / Et que tu couves sous ta gorge / Un peu de l'orgueil des damnés; / Mais tant, ma chère, que tes rêves / N'auront pas reflété l'Enfer, / Et qu'en un cauchemar sans trêves, / Songeant de poisons et de glaives, / Eprise de poudre et de fer, / N'ouvrant à chacun qu'avec crainte, / Déchiffrant le malheur partout, / Te convulsant quand l'heure tinte, / Tu n'auras pas senti l'étreinte / De l'irrésistible Dégoût, / Tu ne pourras, esclave reine / Qui ne m'aimes qu'avec effroi, / Dans l'horreur de la nuit malsaine, / Me dire, l'âme de cris pleine: / «Je suis ton égale, ô mon Roi!»

 


 

Erraldoiemea

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Joakin Balentzia

 

Bere inspirazio indartsuz egunero Naturak

haur eskergak sortzen zituen garaietan

neska erraldoi baten alboan bizi nahi nukeen

erregina baten oinetan katu boluptuoso baten antzera.

 

Bere gorputza arimarekin loratuz ikustea atsegin zitzaidakeen

eta bere joko beldurgarrietan libreki haztea;

asmatzea ea bere bihotzak gar goibel bat txitatzen duen

bere begietan igeri egiten duten laino hezeetan.

 

Bere forma magnifikoak astiro zeharkatzea;

neurrigabeko belaunitako malda eskalatzea

eta arduragabe bere bularren itzalpean noizbehinka lo egitea,

 

mendi baten magalean herriska trankilaren antzera,

udan, nekaturik, eguzki gaixotiek

bera zabalerazten dutenean landan zehar.

 

                        Korrok, 1985, 6 zkia.

 

La géante

Du temps que la Nature en sa verve puissante / Concevait chaque jour des enfants monstrueux, / J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante, / Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. // J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme / Et grandir librement dans ses terribles jeux ; / Deviner si son cœur couve une sombre flamme / Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ; // Parcourir à loisir ses magnifiques formes ; / Ramper sur le versant de ses genoux énormes, / Et parfois en été, quand les soleils malsains, // Lasse, la font s'étendre à travers la campagne, / Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins, / Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.

 


 

Etsaia

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Joakin Balentzia

 

Ekaitz ilunbetsu besterik ez zen nire gaztaroa,

eguzki distiratsuek hemen eta han zeharkatua;

hainbeste suntsiketa trunboiak eta euriak egiten dute

nor nire lorategian hain fruitu gorri gutxi geratzen bait dira.

 

Hona hemen ideien udazkena ukitu dudala,

eta para eta arrasteluak erabiltzea premiazkoa da

uholderiko lurrak berriz biltzeko

urak hilobiak bezain haundiak zuloak aitzurtzen dituen lekuan.

 

Eta nork daki amesten ditudan lore berriek

lur ikusi honetan harearen antzera aurkituko dutenenz

beren kemena eginen duen janari mistikoa?

 

Oinaze hori, oinaze! Denborak bizia jaten du,

bihotza marraskatzen digun Etsai iluna

hazten eta indartzen da guk galduriko odolaren bidez.

 

                        Korrok, 1985, 6 zkia.

 

L'ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage, / Traversé çà et là par de brillants soleils ; / Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, / Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils. // Voilà que j'ai touché l'automne des idées, / Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux / Pour rassembler à neuf les terres inondées, / Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux. // Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve / Trouveront dans ce sol lavé comme une grève / Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ? // — O douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie, / Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur / Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

 


 

Gizona ta Itxasoa

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Iokin Zaitegi

 

Itxasoa beti-beti maiteko duk,

gizon azke orrek! Itxaso zabala

ire izpillua du; azkenik ez oi dun

uiñen gora-beran erorren gogoa

ikusten duk; eta eure biotz ori

itxasoa bezain osin garratza duk.

 

Atsegin zaik ire irudin barruan

murgil egitea; besakartzen bai-duk

besoz eta begiz, ta eure biotza

bere otsaz ere aztu egiten duk,

orru ezi-gaitz ta basatien otsak,

itxas zabalaren otsak entzutean.

 

Biok itzaltsu ta gurbillak zerate!

Gizon ori! eure amillen ondoa

ez dik ikusi iñork! Iñork, itxaso ori,

ez dik ezagutu erorren barruko

aberastasuna. Orren arduratsu

zerate eskutuak barnean zaitzeko.

 

Ala ere, ara! zenbatu eziñak

dira alkar burrukan ari oi zeraten

urteak, erruki ta samiñik bage!

Burruka gorriak, eriotz ankerra

orrenbeste maite dituzuz, betiko

gudalari ta anai elkartu eziñok!

 

        1927, Oña (Espainia)

 

                        Hegats, 1990, 2. zkia

 

L'homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer! / La mer est ton miroir; tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame, / ton esprit n est pas un gouffre moins amer. // te plais à plonger au sein de ton image; / l'embrasses des yeux et des bras, et ton cceur / distrait quelquefois de sa prope rumeur / Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. // Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets: / Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes, / O mer, nul ne connaît tes richesses intimes, / Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets! // cependant voilà des siècles innombrables / Que vous vous combattez sans pitié ni remord, / Tellement vous aimez le carnage et la mort, / O lutteurs éternels, ô frères implacables!

 


 

(Izan ona, Oi Oinaze)

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Luis Arostegi

 

Izan ona, oi Oiñaze, izan eztia.

Gaua eskatzen zendun; badator; ona emen.

Giro illunak inguratzen dau uria,

batzui bakea, bestei ardura ekarten.

 

Iopu-jaian, ilkorren jentetza zitala

irritsaren, zigorkari errukigabe

onen zigorpe, barne-arra artzen doala,

Oiñaze, emon eskua; etorri zaite

 

ortik urrin. Ikus zeruko balkoietan

Urte illak makur, jantzi lenagokoetan,

ur azpitik Damua irribarrez sortzen,

 

Eguzki illurren lokartuz arkupean,

eta, illeun luzca narraz Sortaldean,

entzun, ene maite, entzun Gau gozoa etorten.

 

                        Karmel, 1994, 209 zkia.

 

Sois sage, ô ma douleur...

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. / Tu réclamais le Soir; il descend; le voici. / Une atmosphère obscure enveloppe la ville, / aux uns portant la paix, aux autres le souci. // Pendant que- des mortels la multitude vile, / sous le fouet du plaisir, ce bourreau sans merci, / va cueillir des remords dans la fête servile, / ma Douleur, donne-moi la main, viens par ici. // Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, / sur les balcons du ciel, en robes surannées, / surgir du fond des eaux le Regret souriant; // Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, / et, comme un long linceul traînant à l'Orient, / entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

 


 

Iluntzea

 

Charles Baudelaire

euskaratzailea: Joseba Sarrionandia

 

Hona hemen iluntze atsegina, kriminalen laguna;

Otso urratsez dator, konplize gisa; zerua

Astiro astiro hersten da, logela handiaren gisan,

Eta gizon ezinegona basa animalia bihurtzen da.

 

Oi, iluntzea, gau amoltsua, «gaurkoa ia kunplitu dugu»

Gezur gabe esan dezaketen besoek

Hain antsiatua! Gauak sostengatzen ditu

Oinaze latzetan urratzen diren arimak, eta

Burua ankertzen ari zaion jakintsu burugogorra, eta

Oherantza doan langile makurra.

Gainera, giro horretan, deabru kaltegarriak daude

Eta, negoziante gisa, lizunki dabiltza

Eta, hegats egitean, teila ezkinak eta leihatilak jotzen dituzte.

Haizeak zalantzan ezartzen dituen argien artean

Prostituzioa ari da iratzartzen kaleetan barrena;

Xinaurritegiak bezala irekitzen dira gordelekuak;

Alde guzietan marrazten da bere bide ezkutua,

Etsaia erasotzeko zalantzan balego bezala;

Eta lokatzez beteriko hiriaren erdian higitzen da

Gizonari jaten duen guzia kentzen dion Harra bezala.

Mila sukaldetako xistua entzuten da, non nahi,

Teatroen ikara eta orkesten oihartzuna;

Joku mahai xarmangarrien etxeak

Putek eta beren lagun estafadoreek betetzen dituzte;

Orduantxe doaz lapurrak, sekula bake

Ez atsedenik hartu gabe, beren lanetarantza,

Ateak eta diru kaxak bortxatzera,

Bizitzen segitzeko eta beren amoranteak hornitzeko.

 

Ai, arima, pentsatu egin behar duzu une larri horretan,

Ez entzun, ez amore eman oihu andanari.

Orduantxe larritzen dira erien oinazeak.

Gau ilunak eztarria hartzen die; halantxe

Amaitzen zaie fatua, eta guzion leizera doaz;

Halako hasperenez beterik dago ospitala. Bateren batzu

Faltatu egingo dira salda lurrintsuaren orduan,

Gauean, sutondo epelean, maitalearen alboan.

 

Eta gehienek ez dute sekula ezagutu

Etxearen gozotasuna, ez dute ezagutu bizitza!

 

                        Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak, Pamiela, 1985

 

Le Crépuscule du Soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ; / II vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel / Se ferme lentement comme une grande alcôve, / Et l'homme impatient se change en bête fauve. // O soir, aimable soir, désiré par celui / Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui / Nous avons travaillé ! — C'est le soir qui soulage / Les esprits que dévore une douleur sauvage, / Le savant obstiné dont le front s'alourdit, / Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit. / Cependant des démons malsains dans l'atmosphère / S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire, / Et cognent en volant les volets et l'auvent. / A travers les lueurs que tourmente le vent / La Prostitution s'allume dans les rues ; / Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ; / Partout elle se fraye un occulte chemin, / Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ; / Elle remue au sein de la cité de fange / Comme un ver qui dérobe à l'Homme ce qu'il mange. / On entend çà et là les cuisines siffler, / Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ; / Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices, / S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices, / Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci, / Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi, / Et forcer doucement les portes et les caisses / Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses. // Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment, / Et ferme ton oreille à ce rugissement. / C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent ! / La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finissent / Leur destinée et vont vers le gouffre commun ; / L'hôpital se remplit de leurs soupirs. — Plus d'un / Ne viendra plus chercher la soupe parfumée, / Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée. // Encore la plupart n'ont-ils jamais connu / La douceur du foyer et n'ont jamais vécu !

 

 

 

www.susa-literatura.eus