KAISERREN AMORRUAK

 

Gizon zurbila, belaze gozo loratuan zehar

dabila, beltzez jantzia, eta zigarroa ausikiz:

gizon zurbilak Tuileriko lorak ditu gogoan

—eta haren begi hilduek zorrotz dagite so aldiz.

 

Zeren hordi baita Kaiserra hogei urteko orgiaz!

Bere baitan zioen: «Hats diot libertateari

emanen kontu handiz, zuzia bailitzan».

Libertatea zen berpiztu! Geratu da pott eginik!

 

Preso datza. —Oi! Ze izen bere ezpain mutuak

ote darabil? Ze arrangurak dio gogor atxiki?

Ez dugu jakinen. Kaiserraren begiak daude mortuak.

 

Bere antiojodun lagunzaharraz oroitzen da agian...

—Eta dago begira bere zigarro piztuari darion,

Saint Cloud-eko arratsetan bezala, laino urdin fina.

 

 

Rages de Césars

L'Homme pâle, le long des pelouses fleuries, / Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents : / L'Homme pâle repense aux fleurs des Tuileries / — Et parfois son œil terne a des regards ardents... // Car l'Empereur est saoul de ses vingt ans d'orgie ! / Il s'était dit : «Je vais souffler la liberté / Bien délicatement, ainsi qu'une bougie !» / La Liberté revit ! Il se sent éreinté ! // Il est pris. — Oh ! quel nom sur ses lèvres muettes / Tressaille ? Quel regret implacable le mord ? / On ne le saura pas. L'Empereur a l'œil mort. // Il repense peut-être au Compère en lunettes... / — Et regarde filer de son cigare en feu, / Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu.

 

 

© Arthur Rimbaud

© itzulpenarena: Mikel Lasa

 

 

"Arthur Rimbaud - Poemak" orrialde nagusia


www.erein.com
www.susa-literatura.eus