Gente spaesata
(gizon sustraigabeak)
Cesare Pavese
euskaratzailea: Txema Larrea
Itsaso sobera. Jadanik aski ikusia
itsasoa
Arratsez, hedatzen ari denean ura, koloregabe,
eta ezerezean zabal, lagunak begira ari
eta nik so adiskideari, eta artean ez du inork
hitzik
Gauaz, hostatu bateko zokoan azkenduz
ketan bakartuak, eta edaten dugu. Ene lagunak
ametsak ditu
(—aspergarri xamar itsas-zuzmur ondoko ametsak—)
non-eta ura muinoen miraila besterik ez da, uharte batetik bestera,
botana eta basalorez zipriztinduak
Hola da bere arnoa. Ontzian begiztatzen da,
muino ferdeak goratzen itsas-lauaren gainean.
Laket zaizkit muinoak; eta uzten dut itsasoaz
solasta dakidala
horren gardena baita horren urak ere
erakusten dituela
Muinoak xoilik ikusten ditut eta beren hegien lerro seguruaz
betetzen didate lur eta zerua, urrun edo hurbilak.
Solament eneak dira direla malkar, mahastien hozkadurez
lur kixkalia leher erazten. Adiskideak onartzen ditu
eta lote eta basa fruituez beztitu
nahi ditu
Ez da behar:
ene amets latzei sobera zaie irribarrea
Bihar goizean abiatzen bagara
muino haietara, mahastietan kausi genezake
neskatxa beltxaran bat, iguzkiz belztua.
eta solasean hasita, bere mahats apur baten jatea.
(1933)
Xaguxarra, 1. zkia, 1980
|
Semplicita
Cesare Pavese
euskaratzailea: Txema Larrea
Gizon bakartiak —gartzelan egon dela—
ogi apur bat ausikitzen duen bakoitzean
gartzelara egiten du itzulia.
Gartzelan, humuaz gain aldegiten duten
erbiez, egiten zuen amets. Neguko lanhoan
murru eta karriken artean bizi da gizona, ur hotza
edaten eta ogi apurra ausikiaz.
Hartaz gero, norberak uste du birjaio dela bizia,
bareaz arnasa, heldu dela negua,
eta sutea, beheitia eta afariak,
arno usainaz hostatu epelean. Batek sinesten du,
barruan badago, batek sinesten du. Bainan irten bada gau batez,
eta erbiak atxilotu badituzte, eta berotan jaten
besteek, alegera. Behatu behar zaie kristalen
gibeletik.
Gizon bakartia benetan jelatzen denean
godaletkada bat edateko ausartu da sartzen
eta bere arnoari so dago:
kearen kolorea, zapore astuna.
Ogi apurra ausikitzen du, gartzelan erbi zaporea zuena,
bainan orain ez du zaporerik, ez ogiarena ez ja ere.
Eta arnoa baita
lanho zapore besterik ez du.
Gizon bakartia soto haiez oroitzen da, kontent
goldatuak direlarik jakitun. Hutsik den aretoan,
gorki apal, saiatzen da kantatzeko. Ikusten du, berriro,
barraderaren luzeran, agorrilan ferde izan zen
lahar biluzien ile-xerloa. Ziztukatzen dio
zakurtsari.
Eta erbia agertzen da, eta ez dira hotz jadanik.
(1935)
Xaguxarra, 1. zkia, 1980
|
Ez dituzu muinoak ezagutzen
Cesare Pavese
euskaratzailea: Txema Larrea
Odola ixuri zen muinoak
ez dituzu ezagutzen
Orok egin genuen ihes
orok utzi genuen bertan
harma eta izen. Andere batek
behatzen gintuan ihesan
Gutariko bakar batek
geratu zen, ukabila hetxi,
zeru hutsari so egin,
burua makurtu eta hil,
murru azpian, isilean.
Orain ez da odol nota baizen
eta bere izena.
Roma. 1945/XI/9
Xaguxarra, 1. zkia, 1980
|
Verra la morte e avra i tuoi occhi
Cesare Pavese
euskaratzailea: Txema Larrea
Heriotzea jinen da eta zure begiak idukiko
damu zahar edo
akats absurdu bezala, logabe eta gor,
goizaldetik arrats artio
laguntzen gaituen heriotze hunek. Eta zure begiak
alfer hitza izanen, oihu isila, isilgune
Hola dituzu ikusten goizero
makurtzen zarenean, bakarrik,
miraila aintzinean. Oi esperantza maitea
bizitza eta ezereza zarela
jakinen dugu, ere, egun hartan.
Ororentzat du begirada heriotzeak
Heriotzea jinen da eta zure begiak idukiko
Akats bat uztea bezala izango,
mirailean ikustea
begitarte hilotza azaltzen,
ezpain hetxia aditzea bezala izango.
Muturik jaitsiko gara amildegira.
Torino. 1950/III/22
Xaguxarra, 1. zkia, 1980
|
Emegaldu baserritarra
Cesare Pavese
euskaratzailea: Mikel Etxebeste
Aurreko murailak itzalarazten du patioa
batzuetan du eguzki umearen errefleju bat
ikuilua gogoratzen duena. Eta logela nahasia,
eta goizean huts arazia gorputza esnatzen denean,
lehenbiziko perfume ez ikasiaren usaina usaintzen da.
Gorputza ere, maindirean korapilatua, bera da
lehenbiziko urteena, biluztean bihotza jauzitzen zen.
Hor esnatzen da erreklamu aurreratuan hutsik,
egunsentiarena, eta itzal lodituan gogoratzen da
beste esnatze baten ahazteaz: ikuilua,
haurtzarokoa, eta eguzkiaren geldiera lodia
ate dolutuezen gainetan oso beroa. Perfume batek
busti arazten zuen izerdi ohitua xamurki,
biloena, eta abereak usaintzen ziren. Gorputza
gozatzen ari zen igeslari eguzkiaren fereka
insinuantea eta lasaia, ikutze bat izanen balitzateke antza.
Ohatzearen abandonoak lelotzen ditu menbroak,
izanak gazteak eta mardulak, halaz ere oraindik umeak.
Neskatxa ez ikasiak usaintzen zuen odorea,
tabaccoarena, eta lastoarena, eta hotzikaratzen zen fedeka
igeslariarekin, gizonarena: jostatzea laket zitzaion.
Une batzuetan gizonarekin jostatzen zen zerraldo,
lasto artean, baina gizonak ez zituen usaintzen biloak,
menbru bilduak lastoan bilatzen zizkion
garaitzen zituen, kolpatuz hauek bere aita izanen balitz bezala
Herrien gainean lore zanpatuak ziren perfumea.
Une askotan itzuli da berresnatze geldian
lore urruneko zapore desegin hura,
eta ikuilukoa, eta eguzkiarena. Baina gizonik ez dago dakienik
oroitza mingots horren laztan mehea.
Ez dago gizonik gorputz zerraldoa asmatu dezakeena besterik
igarotako haurtzaro horren antsia ez ikasian.
Susa, 3. zkia, 1981
|
Etorriko da heriotza eta zure begiak izanen ditu
Cesare Pavese
Etorriko da heriotza eta zure begiak izanen ditu
egunsentitik gaueraino
gurekin batera datorren heriotza honek,
insomne, gor, aspaldiko alhadura edo
bizio absurdo baten gisan. Hitz hutsala
izanen dira zure begiak,
oihu isila, isiltasuna.
Horrela ikusten dituzu goizero
bakarrik ispilu aurrean
makurtzen zarenean. O, esperantza maitea,
egun hartan jakinen dugu guk ere,
bizitza zarela eta deuseza zarela.
Guztiontzat dauka heriotzak begirada bat.
Etorriko da heriotza eta zure begiak izanen ditu.
Bizio bati uztea bezalakoa izanen da,
ispiluan aurpegi hil bat
agertzen ikustea bezalakoa,
ezpain hertsi bat entzutea bezalakoa.
Amildegira jaitsiko gara muturik.
Susa, 6. zkia, 1982
|
Jende deserrotua
Cesare Pavese
Itsaso larregi. Aski ikusi dugu itsasoa.
Arratsean, ura kolorge eta ezabaturik deusezean
hedatzen denean, lagunak (hura) behatzen du
eta nik laguna behatzen dut eta ez du inork hitz egiten.
Gaualdera, taberna zokoan sartuta amaitzen dugu,
ketan isolaturik, eta edaten dugu. Nire lagunak
bere ametsak ditu (monotono samarrak dira ametsak
itsasoaren murmurio ondoan) non ura, irla bat eta
bestearen artean, basalorez eta urjauziz
zipriztindutako muinoen ispilua baizik ez den.
Horrelakoa da haren ardoa. Bere burua kontenplatzen du
basoan, muino berdeak jasoz itsasoaren
lautada gainean. Laket ditut muinoak;
eta itsasoaz mintza dakidan uzten diot, zeren
hain ur garbia da, non harriak ere agirian uzten dituen.
Muinoak ikusten ditut soilik eta zeru lurrak
betetzen dizkidate beren soslai seguruen lerroz, urrun zein hurbil.
Nireak bakarrik dira latzak, eta mahasti nekatuz
hildotuak lur kiskalian. Nire lagunak haintzat
hartzen ditu eta lorez eta basafruituz beztitu nahi,
Ez da beharrezko: nire amets latzenei ere ez zaie
irribarre bat falta. Bihar goizean goiz muino haietarako bidean
jartzen bagara, ahal izango dugu aurkitu mahastietan
neska beltzaranen bat, eguzkiak beltzitua, eta,
hizketan hasirik, hari mahats apur bat jan.
Susa, 6. zkia, 1982
|
Alargunaren semea
Cesare Pavese
Edozer gerta daiteke ostatu ilunean,
gerta daiteke kanpoan zeru izarreztatua egotea,
udazkeneko laino eta mostoaz gaindi.
Gerta daiteke kanta erlatsak
muinoetatik kantatzea larrain desertuetan
eta ustegabean itzultzea orduko zerupean
emakumetxoa egunaren zain.
Emakumearen ingurura itzuliko lirateke
hitz ligorretako baserritarrak, eguzkiaren
eta haren keinu zurbilaren zain,
ukalondoraino erremangatuak, lurrari begira.
Kirkilaren bozari bat egingo litzaioke
zorroztarriaren zalaparta burdinean, eta hasperen erlatsago bat.
Isilduko lirateke haizea eta gauaren murmurioak.
Emakumetxo eseriak haserrez hitz egingo luke.
Baserritarrak lanean urrunean makurturik,
emakumetxoa larrainean geratu da eta
begiradaz jarraitzen die, zutarrian apoiaturik,
sabel handi helduagatik nekatuta.
Aurpegi iraungian irribarre artega mingotsa dauka,
eta baserritarrengana iristen ez den bozak asaldatzen du haren eztarria
Jotzen du eguzkiak larrainean eta begi gorritu kliskatuetan.
Purpurazko laino batek estaltzen du galtzua,
azao horiz ereina. Emakumea zalantzaka,
eskua altzoan, sartzen da etxera.
Emakumeak hara hona dabiltza egonezinez gela hutsetan
ohe gainetik, bakarrik, jarraitzen dieten keinu eta begiren agindupean
Bere barnean muinoak eta ilarak eta zeru zabala dituen leiho handiak
durundio makal bat bidaltzen du, guztien lana dena.
Aurpegi zurbileko emakumetxoak ezpainak estutu ditu
sabelaren ziztadengatik, eta aditzera etzaten da
esperolarrian. Emakumeek, fin zerbitzatzen dute.
Susa, 6. zkia, 1982
|
Antzinako diziplina
Cesare Pavese
euskaratzailea: Juan Martin Elexpuru
Mozkortiek ez dakite emakumeekin mintzatzen
eta orain sakabanatu dira; inork ez ditu maite.
Kaleetan zehar astiro doaz; kalea eta farolak
amaigabeak dira. Batzuk are urrutirago erratuz doaz:
baina ez kezkatu: bihar beren etxeetara itzuliko dira.
Urruntzen den hordiak emakumeekin dagoela uste du
—farolak beti dira berberak; emakumeak, gauez,
beti dira berberak—: haietarik batek ere ez dio entzuten.
Mozkortiak berba egiten die, baina ez du atsegin.
Barrez dauden horiek dira bere bakarrizketaren gaia:
Zergatik barre egiten dute hainbeste emakumeek, edo garrasika hasten negar egitean?
Mozkortiak emakume mozkor bat izan nahi zukeen
menki entzun ziezaion. Baina horiek gortzen dute.
"Seme bat izateko gugandik pasa behar".
Mozkortiak, beraiengandik jaiotzeke, gaur bere semea den
mozkorkide bati heltzen dio.
Mola eman liezaioke oihu eta negar egiten duen
andereño batek seme-lagun hura? Besteak, horditurik badago,
ezin dun emakumeez pentsatu ere, ez erortzeko erne,
eta bakean abiatzen dira biok. Axola den semetxoa
ez zen emakumeengandik sortua —bestela bera ere
emakumea baitzatekeen—. Aitarekin dabil bera, solasean:
farolek goizaldera arte iraungo diete.
Alkohola poemak, Pamiela, 1984
|
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin
Cesare Pavese
euskaratzailea: Joseba Sarrionandia
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin,
Egunsentitik gauera arte,
Lo egin gabe, gor, damu zahar edo
Bizio absurdu baten gisan laguntzen gaituen
Heriotz honek. Hire begiak
Hitz hutsal bat izanen ditun,
Oihu isil bat, isiltasun bat.
Horrela ikusten ditun goizero,
Heu bakarrik ispilu aurrean
Makurtzen haizenean. Oi, esperantza maitea,
Egun haretan jakinen dinagu guk ere
Bizitza haizela eta ezereza haizela.
Guztiontzat din heriotzak begirada bat, bakoitzarentzat bat.
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.
Bizio bat uztea bezalako izanen dun,
Ispiluan aurpegi hil bat
agertzen ikustea bezalako,
Ezpain hertsi bati entzutea bezalakoa.
Amildegira jetsiren gaitun mututurik.
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak, Pamiela, 1985
|
Gaueko atseginak
Cesare Pavese
euskaratzailea: Itxaro Borda
Haizea biluziena den momentuan gu ere
gaua hatsartzeko gelditzen gara: karrikak
haizez hoztuak dira, usainak eroriak;
dilindan dauden argiei altxatzen dira sudurrak.
Gure itzultzearen beha dagoken etxe bat daukagu
denek; lotan ilunean emakume batek itxoiten gaitu
gelako usainak astunak dira. Lotan eta hatsartzen
ari den emazteak ez du haizea ezagutzen; haren gorpuaren
berotasuna, gutan murmurioka dabilan odolaren beroa da.
Gauari irekiak diren karrika sakonetik datorren
haize horrek garbitzen gaitu; dilindan dauden argiak eta
gure sudur gogortuak borrokan ari dira larrutsik. Usain
bakoitza orroitzapen bat da. Ilunean, urrunetik jeiki da
hiria lehertzen duen haizea, mendixketan zehar jautsiz,
eta pentzeetan, eguzkipean bero den belardian barna, eta
omorez beltza dagoen lurrean barna. Guretzat orroitzapena
usain kiretsa da, bere leizeen hatsa neguan azaltzen duen
lur zaurituaren gozotasunik gabeko usaina. Usainak beltzean
itzali dira, eta hirian, xoilik, haizea dator gugana.
Gaur, lotan dagoen emaztearen ondora joango gara, eta gure
behatz hormatuek haren gorputza xerkatuko dute, berotasunak
odola inarrosiko digu, omorez beltza den lurraren berotasunak
hats biziak.
Hura ere eguzkiz hantua
Hura ere eguzkiz hantua da, eta bere biluztasunean, orain,
egunaz desagertzen eta lur gostua duen bizitzarik
gozoena erakusten du.
Maiatz, 11. zkia, 1986
|
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu
Cesar Pavese
euskaratzailea: Itxaro Borda
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu
—goizetik arrats gure laguna den heriotz hori,
pausarik gabe, elkor, damu zaharrak edo bizio traketsak
bezala. Zure begiak debaldezko hitzak izanen dira,
oihu errerimituak, isiltasuna.
Mirailan begiratzen zarenean, halatan ikusten
dituzu, goizean, bakarrik. O esperantz kuttuna,
egun hartan, bizitza eta hutsa zarela jakingo dugu
guk ere.
Heriotzak sohako bat badu guzientzat.
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.
Bizio baten uztea bezala gertatuko da,
mirailan arpegi hila mirestea bezala,
ezpain hertsiak entzutea bezala.
Maiatz, 11. zkia, 1986
|
Lan egiteak nekatzen du
Cesare Pavese
euskaratzailea: Itxaro Borda
Bakarrik haurrak du karrika trebeskatzen
bere etxetik ihes joateko, baina egun osoan
karrikan herrestan dabilan gizon hori ez da
haurra, eta ez du bere etxetik ihes egiten.
Udan, badira arratsaldeak plazak hutsak baitira,
apaltzen ari den eguzkiari eskainiak, eta arbol
debaldez hornitu abenida hortarik datorren gizona
baratzen da. Bakarrik egoteak balio ote du, gero eta
bakartiago senditzeko? Herrestan gabiltzake, plazak
eta karrikak hutsak dira. Emazte bat geldi arazi behar
litzateke, harekin mintzatu, elkarrekin bizitzeaz
konbentzitu. Bestela, bakarrik mintzo gara, horregatik
batzutan,
gautiar mozkortiak etortzen dira eta bizi osoko
proiektuak aipatzen dizkigute.
Dudarik gabe, ez da, plazaren mortuan idurikatzean norbait
kurutzatzen, baina karriketan herrestan noiztenka gelditzen
gara. Biga balira bederen, xoilik karriketan ibiltzeko, etxea
emakumea legokeen tokian litzateke eta berdin balio luke.
Gauez plaza berriz husten da.
Eta pasatzen den gizon horrek ez ditu etxeak ikusten,
argi inutilen erdian, begiak ez ditu altxatzen,
bakarrik, bereak bezalako esku babatsu eta gogorrak
dituzten gizonek ezarri kaleko harriak senditzen ditu.
Ez da komeni plaza hustu honetan egotea.
Baliteke, emazte bat karrikan otoizten balitz,
etxe bat eskain lezakeela.
Maiatz, 11. zkia, 1986
|
Last blues, to be read some day
Cesare Pavese
euskaratzailea: Itxaro Borda
Ongi bazenekien
joko bat baizik ez zela
duela hain aspaldi
norbait zauritua izan zen.
Denbora pasatu da baina
deusik ez da aldatu -
egun batez etorri zara
egun batez hilen zara.
Eta norbait hil da
duela aspaldi -
nahiko zuen norbait
baina harek ez zekien.
Maiatz, 11. zkia, 1986
|
Teilatuen paradisuan
Cesare Pavese
euskaratzailea: Itxaro Borda
Eguna lasaia izango da, sortzen edo hiltzen
ari den eguzkia bezala, hozki argitsua,
eta zerutik kanpoko berinak aire ustela
begiratuko du.
Goiz batez, behin betikoz, jeikitzen gara
azken loak dakarren berotasuna gozoan; itzala
berotasun gozo horren parekoa dateke.
Berina handitik, zeru handiagoak beteko du
gela. Behin betikoz igan eskalerretarik ez dira
gehiago abots eta arpegi joanak etorriko.
Debalde dateke ohetik altxatzea.
Alba baizik ez da sartuko gela hutsean.
Berina nahiko izanen da, gauzak oro argitasun
lasaiaz janzteko, kasik argi bat.
Etzana den arpegian itzal desinkarnatua
pausatuko da. Tximinean dauden itx itxindu zaharrak
bezalako itzal koropiloak iduri geratuko dira
orroitzapenak. Atzo oraindik, begirada hila
horzkatzen zuen garra bezala geldituko da
orroitzapena.
Maiatz, 11. zkia, 1986
|
Klar eta hutsik
Cesare Pavese
euskaratzailea: Luigi Anselmi
Klar eta hutsik
iragaiten ditun goizak. Hala
zabaltzen zitunan behiala
hire begiak. Luze zihoanan
goiza, higiezinezko
argi-zirimola bailitzan. Isilik.
Isilik heu ere, bizirik. Gauzak
hire begien azpian bizi zitunan
(penarik ez, sukarrik ez, itzalik ez)
nola itsaso garbi bat goiz alba sortu berrian.
Hi haizen tokian, ene argi hori, goiza dun.
Heu haiz bizitza eta gauzak.
Hire baitan hartzen genuen hats atzarririk
oraino gure baitan dirauen zeruaren azpian.
Penarik ez, sukarrik ez orduan,
ez eta egun jendetsu eta ezberdinaren itzal pisu hau ere.
Oi argi, urrutiko klartasun horrek,
hats-hanturan, helaraz iezazkigun
hire begi klar higiezinak.
Ilun eta goibela hire begietako
argi gaberik iragaiten den goiza.
Bertzerenak, Pamiela, 2006
|
|