Olga Novoren lau poema
Olga Novo poeta galiziarra Eako Poesia Egunen seigarren ediziora gonbidatu zuten 2009ko uztailean. Iñigo Aranbarrik lau poema euskaratu zituen eta Miren Agur Meabek jendaurrean irakurri. Olga Novo 1975ean jaio zen Lugoko Vilarmaon. A teta sobre o sol (1996), Nós nus (1997) eta A cousa vermella (2004) poema liburuen egilea da.
|
Barne jarioak
nire azalaz txertoak egin ditzakezu sagarrondoetan.
batzuek han dituzte luzatuta oraindino laban muturrez idatzi nituen izenak arratsaldero eskolatik etxera bidean.
jaiotzean hankak ikusten zaizkion txahalari bezala poema bati tiraka ohituta hazteko sasoian ez gaudenean zahartze orok du zaintiratuen beharra orduan doaz nire bularrean barrena inora ez doazen ahuntz saldoak ikusten zaitudaneko hormetara igoarazten naute bazoazela erauzten dute bazka mihiaz.
zure biolinak ukitzeak etengabeko negarra eragiten dit eta ia ezin dut eraman zure eskuek ni laztantzea amak ume nintzela egiten zizkidan jertseek bezala.
baina nire azalaz nire azalaz sagarrondoak txerta ditzakezu. |
Os líquidos íntimos coa miña pel podes facer enxertos nas mazairas. // algunhas conservan estirados / os nomes que gravei a navallazos / tódalas tardes ao volver da escola. // acostumada a tirar por un poema / coma por un becerro cando se lle ven as patas / cando xa non se está en idade de medrar / toda maduración require un desgarro de tendóns / entón é cando corren polo meu peito / rabaños de cabras que non se dirixen a ningunha parte / sóbenme ás paredes desde as que te vexo / arrancan coa lengua o pasto mentres te vas. // o tacto dos teus violíns faime chorar terriblemente / e case non podo soportar que as túas mans me acariñen / como a la dos xerseis que me facía a miña nai cando era nena. // pero coa miña pel / coa miña pel podes facer enxertos nas mazairas. |
Izenburu gabea
zure begiek langileen greba etengabea iragartzen dute diostazunean, laztana, nire poemen berdin-berdina naizela
senti nazazu latsarria bezala harrizko etxeak errota hormak bezain landatar bateak bezain itsastar
aldarrikapen handienek musu sakonagoen zurrumurrua dute
negu gorria
zalantza barik zurea zen Europa zaharreko lurrik antzinakoena
artea bezain herritar zu ukitzea hamabi hitz lehertzea da harparen sokak bezalaxe: eta gaueko mandoak legez tarras datozen orgasmoak dituzu
dena den zu bezalakoa naiz balea larruaren barrutik mintzo naiz ene ezpainak labarren kontra lehertzen dira kresalez betetako itsasontziak balira bezala
zabaldu egiten zaizkit mamiak erditik irekitako itsasoa bezala zu pasa zaitezen eta badakizu eskua sartzen duzunean bitsa biltzen duzula eta halako haize zakar bat barrutik badakizu barrutik estalperik gabe bezala nagoela |
Sen título os teus ollos anuncian a folga indefinida dos obreiros / cando me dis, amor, que eu son exactamente igual ós meus poemas. // séntesme como a lousa para lavar no río / rural como as casas de pedra coma paredes de muíño mariña coma bateas. // as maiores proclamas conteñen un rumor de bicos máis profundos. // invernía. // a túa era sen dúbida a terra máis antiga da vella Europa. // popular coma unha arte tocarte é rebentar doces palabras / coma cordas de harpa: / e tés orgasmos que chegan arrastrándose coma bestas nocturnas. // con todo son coma contigo / falo desde dentro dun coiro de balea. / os meus beizos rompen nos acantilados / igual que barcos cargados de salitre. // ábreseme a carne / coma un mar partido polo medio / para que pases / e sabes / que cando metes a man acumulas escuma / e unha especie de vento furacanado / por dentro / sabes / toda por dentro estou como á intemperie. |
Edertasuna zer den
L A R R U T A N
Kanpora. Kanpora tribua. ...Nirekin dantza egingo bazenu gordinik jan beharko zenuke jakituria nire menditar izaeraren desberba basati eta putre hau belzebuk bedeinkatutako gernua edango zenu ke
zatoz
jaizu
emakume arrotza mihi antikristo honetan lore bat lore bat lore bat daramat hain irekia non pentsatzen duen bere artean ...nirekin dantza egingo bazenu bizkarrezurra hautsi eta erdibitu arte ze poz ondo ikusiko baninduzu zatoz eta egizu dantza nirekin.
ahoa Dakarko basamortua baino lehorrago nuela bizi izan naiz ene txixen azken-azkenburuko muturra ukitu arte markesa ezer ezaren markesa eza ene tortolaren jaun baino ez gau itzel munduaren dastamen-papila alu zulatu lurraren giltza grabitazio unibertsalaren antilegea. Lurraren muinak ez ditu ene berbak erakartzen ahora daramazkizut zure gose koprofiloa asetzeko maitasunez eta gorotzez betetako hesteak puzten dizkidan kaka egite silabiko hau desberbatze hau.
edertasunaren zera hau zeruan alderik alde hegoalderantz hegaztien joan-etorrian erakusten du kurbarik gaiztoena poesia garbiaren mailarik gorena izerdia zure poroetan behera bezala hain zabalik non zulo beltzak diren eta astrofisikaren gauza zoragarri bat.
edertasunaren zera hau zure txistuan barrena doala soinu-langa hausten duen gai hori nire gainean Larrutan egin dezakegu makilakadaka hautsi arte Jainkoaren espiritua Larrutan egin dezakegu gauaren ipurdia sentitu arte non inork ez dituen ikusi lertxun baten hankak goizalba iragartzen Larrutan egin eta miseriaren mendilerroak soildu Larrutan egin dezakegu erori arte boterearen kromosomaren karrakatekoa entzun arte Larrutan egin dezakegu zure zakil-mokoaz soilik ukitu arte gure bakardade hau elkarri jo Larrua Larrutan akabura arte herio ikusi arte azken plazer unean okertzen Larrutan egin Larrutan egin arte eta lau hankan Larrutan ari den dimentsio baten itzala baino ez izan arte unibertsoaren mugan zu eta ni belauniko Larrutan Platonen buruko gau izartsuan buruan beharbada edertasunaren zera hau dugula |
A idea da beleza / F O D E R Fóra. / Fóra tribo. / ...Se bailaras comigo / habías de comer o saber / cru / a impalabra do meu carácter montañés / bárbaro / e voitral / habías de beber os ouriños benditos por belce / bú // come // come / tú. // A foránea levo nunha lingua anticrista unha flor unha flor unha flor / tan aberta / que pensa / ...se bailaras comigo / ata partirme o espiñazo e facer dúas de min / meu ben / se me viras ben / ven / e baila comigo. // Vivín coa boca seca coma o deserto de Dakar / ata tocar / a punta infinitesimal dos meus mexos / marqués / marqués da nada / só señor da miña cona noite inmensa papila gustativa do mundo / vulva perfuradísima / botón da terra / antilei da gravitación universal. / O centro da terra non atrae as miñas verbas / eu douchas de comer na túa ansia coprófila / esta excrementación silábica esta apalabración / que me inflama os intestinos / cheos de amor / e merda. // A idea da beleza / cruzando o ceo cara o sur / na migración das aves / describe a curva depravada / o grao máis alto / de poesía pura / caendo coma a suor polos teus poros / abertos que son / buratos negros / e unha cousa preciosa da astrofísica. / A idea da beleza migra no teu cuspe / esa substancia que rompe a barreira do son / sobre min / podemos / Foder / ata romper a paus o espírito de Deus / podemos / Foder ata sentir o cu da noite / onde ninguén viu as patas dunha garza / anunciar a luz do día / Foder / ata arrasar as cordilleiras da miseria / podemos / Foder / ata caer / sentir o crac do cromosoma do poder / podemos / Foder ata tocar a nosa soedade co teu prepucio só / Foder / nos / ata o final / ata ver a morte curvándose na derradeira postura do pracer / Foder / ata / Foder / e xa non ser / máis / cá sombra dunha dimensión fodendo a catro patas / / no borde do universo / ti e eu / Fodendo de xeonllos / na noite estrelada da mente de Platón / pensando / quizáis / na idea da beleza. |
Ene heriotzeko orduan hau izango dut azken hitza: egingo ahal nau nonork kateme zazpi bider bizi zaitzadan. |
Esta será na morte / a miña última palabra: / quen me dera ser gata / para vivirte sete veces. |