Pakistango
tea eztiarekin errealitatea gozatzeko. Ostirala, martxoaren 12a Donostian.
Eguerdia da eta Xabier Gantzarain eta biok Harkaitz Canorekin zita egina
dugu elkarrizketa bat egiteko. Elkarrizketa bere etxean egingo dela
adostu genuen. Zortzigarren pisua, leihotik Urgull mendia ikus daiteke
teilatu guztien gainetik eta hodeien azpitik.
Elkarrizketa
egin bitartean Gantzarainek argazkiak atera ditu. Mahai gainean Philip
Rothen Shop Talk. A writer and his Colleagues and their Work (Seix Barral,
2003) eta Olerti Etxeak duela gutxi kaleratu duen poema antologia (Dardaren
interpretazioa, Olerti Etxea, 2003). Eskura. Erabilgarri.
Elkarrizketa honen asmoa hitz egitea da. Galderarik ia egin gabe, elkar
osatuz, gaitik urrunduz eta gaira itzuliz. Horregatik irudi lezake batzuetan
hain kaotikoa. Beranduago
etorri zen jantoki bejetarianoan bazkaria grabadorarik gabe.
|
Pakistango
tea hartzen Harkaitz Canorekin |
|
Jon Benito: Poema liburu bat izan zen zure lehen liburua (Kea
behelainopean bezala, Susa, 1994), eta poema liburu bat da oraingoz
kaleratu duzun azkena (Norbait dabil sute eskaileran, Susa, 2001).
Bi poema liburu guztira, hasiera bat eta bukaera bat izan daitekeena
da? Ziklo baten amaiera?.
Norbait dabil sute eskaileran kaleratu ondoren, isilune bat dago zure
ibilbidean. Harritzekoa ere bada, oso produktiboa izan baitzara beti.
Harkaitz Cano: Bai eta ez, ez dakit. Egia esan gustua hartu
diot liburuak ez kaleratzeari, hori bai. Lehen gustua hartu nion bezala
urtero liburu bat kaleratzeari, eta iruditzen zitzaidan idazlearen
ofizioa hori bada, eta zu idaztera benetan dedikatzen bazara, nolabait
konpromezu bat zenuela irakurleekin. Ez nire buruari jartzen nion
behar bat bezala, era naturalean baizik.
Orain, aldiz, idazten jarraitu arren, ez nituen ikusten liburu baten
barruan idatzitakoak. Komentatu izan dut gehiagotan ere, baina, Parisen
hasi nintzen horrela. Parisen premeditatu gabeko gauzak idazten nituen,
hara joan eta erresistentzia garaiko liburu pilo bat zeuden leku guztietan,
errestauratu zuten Charles Chaplinen pelikula, "El gran dictador"
ere ikusi nuen.
(...)
Hara idaztera joan nintzen. Eta orduan, hiru-lau-bost egunetan idazten
nuen istorio bat 30 foliokoa erresistentziari buruz Charles Chaplin
sartuz. Baina 30 folio ditu eta bukatu da, eta ez dut ikusten luzatzeko
modurik eta ez da narrazio bat. Ez da ipuin bat, zerbait printzipioz
autonomoa da, bi ikuspuntu dituelako eta abar... Orduan zerbait sortzen
da, ez daukana lekurik liburu batean, ez dena ipuin bateko pieza bat.
Bat-batean hasi nintzen antzerki arraro bat idazten, erdi-politikoa;
idazten ditut 35 folio eta gorde egiten dut. Hau ere ezin dut sartu
ipuin liburu batean. Edo ipuin liburu berezi bat izan beharko luke.
Eta orduan, gero ipuin batzuk idazten ditut, baina ipuinak ere ez
ditut ikusten garai batean bezala, Telefono kaiolatuan (Alberdania,
1997) bezala. Nahiz eta garai diferenteetako ipuinak izan, justifikatuta
ikusten bainuen orduan ale berean sartzea. Eta orain ez. Orain ipuinek
elkarren artean talka egiten dutela ikusten dut, ez dutela zerikusirik
edo oso urrun daudela liburu berean sartzeko.
Eta gero hasi nintzen nobela bat idazten eta idatzi nituen hainbat
folio eta utzi egin nuen baita ere. Bai, idazten dut lehen adina baina
ez norabide batean. Nik hala bizi nuen behintzat. Eta orduan oraingoan
titulu bat etorri zait, eta gauzak zer diren, tituluak eraman nau
ikustera liburu bat. Titulua Neguko zirkua da. Horrek ez du esan nahi
pailazoak agertuko direnik ipuin guztietan, baina iruditzen zait zirkoa,
negua... Zirkoaren konponente ludiko, alai eta aldi berean kamerinoetako
deprimente hori, zirko kutrearen zera hori... eta aldi berean negua.
Gauza asko biltzen dira horren inguruan, Pariseko Cirque d´hiver ere
hori da, neguko zirkoa deitzen zaio baina karpa handi bat da non boxeo
konbateak egiten diren eta abar... Hor ikusi nuen era bat lotzeko
ez egin ditudan gauza guztiak baina bai batzuk.
Egia esan, justifikazio pragmatiko bat ere badago orain liburu gutxiago
argitaratzean, beste lan batzuetan sartu naiz, filosofia gehiagorik
gabe. Eta bada beste gauza bat ere zama gisa bizi dudana: itzulpenak.
Sartu naiz bi-hiru libururen itzulpenak egiten, edo itzulpen horiek
zuzendu edo berridatzi beharra. Eromena da hori.
(...)
Mikel Iturriak egin du Pasaia Blues-en (Susa, 1999) itzulpena. Gordinean
eman zidan, berak ere esan zidan agian ez zidala ezertarako balio
izango. Nekatu egin zen eta azken bi kapituluak nik itzuli ditut.
Baina oso latza da, "hau nik idatzi nuen" galdetzen dut orrialdero.
Gero, joaten zara orijinalera eta esaten duzu, "bai nik idatzi nuen".
Eta horrek ere piskat blokeatu nau. Baina aldi berean, iruditzen zait
badagoela aldaketa bat: orain hobeto idazten dut. Sentipen hori dut
gutxienez. Horrek animatu egiten nau.
Orain iritsi da momentua Beluna Jazz (Susa, 1996) gehiago gustatzen
zaidana, jende guztiak sinestarazi zidanean Pasaia Blues hobea zela.
Nik beti gorde izan dut kariño berezia Beluna Jazzekiko. Orain bi
itzulpenak ikusita... iruditzen zait aurrerantzean egongo dela errealismoa
baina garrantzia izango duela puntu erabat ez errealistak ere, fantastikoak.
JB: Aipatu duzu Beluna jazzekin identifikatuago sentitzen zarela,
zure tonura gehiago hurbiltzen dela. Harkaitz Canoren estilotik gertuago
dagoela.
HC: Ni orain nago Beluna jazz idatzi nuen momentuko sentsazioekin
ari naiz. Ez idatzi nuenarekin.
JB: Bai, bai, estiloa, tonua.
HC: Idatzi nuena baino buruan neukana eta idatzi nuela uste nuena.
(...)
HC: Ez pentsa, izaten dituzu sorpresa polit batzuk ere. Beluna
Jazzen itzulpenean badaude pasarte batzuk ikusten dituzunak oso fortzatuta
daudela, beste batzuk esaten duzula "orain ez nuke hau idatziko" baina
pentsatzen duzu ondo daudela.
JB: Nolako harremana izan duzu itzulpenarekin?. Nola ikusi
duzu zure lana beste hizkuntza batean? Hizkera eta tonu literarioa
errespetatu da? Mantendu da?
HC: Aldatzen dira, nik uste.
JB: Arraroa egin zaizu?
HC: Ez. Gazteleraz irakurri izan dudalako euskaraz adina edo
gehiago. Guk gehienok bezala. Ingelesez irakurtzen beranduago hasi
naiz eta gutxiago irakurtzen dut. Guk irakurri izan dugu gazteleraz
eta euskaraz. Gazteleraz idaztea gustatzen zait eta behin sartu naizenean
gogorra zaidana itzulpen ariketa da. Horregatik askotan aldatu egiten
ditut gauzak erabat, kapitulu osoak ezabatzeraino. Hori arriskutsua
da. Bego Montorioren itzulpena, 'Enseres de ortopedia inútil' (Hiru,
2002) leialagoa da.
(...)
Hor ere arrisku bat dago: ez dakit Unai Elorriagak edo nork esaten
zuen gaztelerazkoa egiten duenean entzun dituela euskarazko liburuaren
kritikak, eta ekidin ezina den bezala, berak ez dio itzulpenari zerotik
aurre egiten. Baina orduan beste gauza hau ere galdetzen du: "Zergatik
ez dituzu kentzen hasierako orriak edo bukaerakoak?". Eta hori egiten
duzu, eta nobela hobetu egiten duzu eta gaztelerazkoa kaleratzen duzu.
Orain, hor arrisku bat dago. Euskarazko liburua entseiu froga bat
bilakatzen ari zarelako. Orduan gaztelerazkoa aldatu badugu, euskarazko
hurrengo edizioan ere zuzenketak sartu beharko ditugu, eta Gorka [Arrese,
Susako editorea] seko zoratu.
(...)
Orduan liburuak ez daude bukatuta. Liburua bukatuta dago nazkatu zarelako
eta momentu batean erabaki beharra dagoelako, baina berredizioak egiten
direnean edozein momentutan, aldatzeko gogoa edo beharra etortzen
da, zu ez zaudelako literarioki leku berean; edozeini galdetu bestela.
Hor niretzako, kontua da, behin gaztelaniazkoa aldatu badugu euskarazkoa
aldatu behar dugula eta orduan, eromena da, ze zuk nahi duzuna beste
liburu bat egin eta idatzitako liburua ahaztea da. Hori da beste arrazoi
bat enpantanatuta egoteko eta ez eskaintzea denbora asko beste sorkuntza
lanei.
JB: Interesgarria litzateke ere New Yorken eta Parisen egon
zinen garaiak alderatzea. New Yorketik etorritakoan hango esperientzietatik
abiatuz hiru liburu kaleratu zenituen. Parisen, aldiz, oso ezberdina
izan da esperientzia, esperimentalagoa izan zela esan duzu...
HC: New Yorkekoa potenteagoa izan zen. New Yorken denbora gehiago
ere eman nuen. Urrunago nengoen, lehenengo aldiz, urrunago. Paris
ezagunagoa zaigu, etxean bezala erosoago zaude. Parisen denbora gehiago
nuen, New Yorken etxebizitza bilatu beharra zegoen, aktiboagoa zen
alde horretatik, Parisen denbora gehiago nuen. Gauza gehiago ikusten
nituen New Yorken, istorioak ere berez etortzen zitzaizkidan gehiago.
Parisen zentzu horretan... (isilunea, pentsakor) badaude pare bat
istoria batez ere Hitler-en istorioekin, Chaplin-Hitler. Parisengatik
sortu zitzaidana, baina momentuz ez da argitaratu eta beno...
(...)
HC: Parisen nengoen baina horrek ez zuen zer ikusirik. Ez zuen
New Yorkek adinako eraginik izan. Gauza berri gehiago ikusi nituen
New Yorken. Hiri hori gainetik kendu ezina ere badago, adibidez, Parisen
idatzi nuen istorio hori New Yorken amaitzen da. Hasi Frantzian hasten
da erresistentziaren kontu batekin, baina, gero, hor dagoen istorioetako
bat Bartholdiren Askatasunaren Estatua itsasontziz New Yorkera nola
eraman zuten kontatzen duena da. Eta nola zihoan polizonte bat estatuaren
barruan ezkutatuta. Piskat haserretu egiten naiz nire buruarekin,
galdetzen baitiot: "berriz New Yorkera joan behar diat?". Baina ekidin
ezina da, barruan geratu zait hiri hori, iltze bat bezala.
Xabier Gantzarain: Baina agian ez da lekuaren kontua bakarrik.
Agian edozein lekuetara joaten zarenean, baduzu aurretik egon zaren
lekuetara begiratzeko ikuspuntu bat. Hemendik alde egiten duzunean
hona begiratzeko eta handik alde egiten duzunean hara begiratzeko.
Beti dago joera bat aurretik bizi duzuna han bukatzekoa.
JB: Ez dakit gauza bera edo alderantziz, baina halako zerbait
gertatu zitzaizun Pasaia Blues idazterakoan. Hemengo gaiei buruz hara
joan beharra, ezta? Perspektiba kontu bat.
(...)
EGUNERO ZUTABEAK IDAZTEAZ
HC: Azkenean egunerokoa hori, hitzaldi batean esan nuen bezala,
artikuluak erabil daitezke bozeto bat bezala. Jendeak esaten ahal
dizun arren, "ipuin bat, ideia bat sakrifikatzen ari zara".
XG: Hori Pako Aristik esaten du, ezta? Ideia bat sakrifikatzen
duzula artikulu batean. Baina artikulu bat horretarako dago, ezta?
HC: Nik ikusten dut, esperimentatzeko leku bat ere badela hori.
Erritmoak aztertzen dituzu, esperimentatzeko aukera duzu hor. Artikuluak
asko du erritmotik, gero artikuluaren trukua ere badago. Zutabe txiki
horiek guztiek truko bat dute. Nola da Hitchcokek esaten duen hori?
XG: "Makgufin"
HC: Hori da. Makgufina dominatzea polita da. Edo dominatzen
saiatzea, batzutan ihes egiten baitizu eskuetatik. Polita da hori
eta gero irakurlea ez konturatzea makgufin horretaz. Asko egiten duzunean
irakurlea konturatu egiten da horretaz, baina hori ere polita da,
azkenean makgufina konpartitzen baituzu zure irakurlearekin. Ez edozein
irakurlerekin, ez astean behin irakurtzen zaituenarekin.
XG: Hori antzemango zenuen bada BERRIAko zutabeekin ezta? Irakurlea
joan dela gehiago sartzen.
HC: Bai, azkenean, ohitu egiten da. Habito kontua da.
(...)
JB: Beti aipatu duzu elkarrizketetan eta, zutabeak egiteko
beti pilotua piztuta izaten duzula. Zutabearen bila zabiltzala beti.
HC: Hamar lerro dira, baina esnatzen naizenean pentsatzen dut,
ez naiz dramatizatzen hasiko baina horrela da: "gaur zertaz idatziko
dut?". Eta bitartean gauzak egiten ditut: kafea egiten dut, kalera
joaten naiz eta abar... Baina goizeroko galdera hori da. Eta irratia
entzuten duzu goizetan ia zerbait topatzen duzun. Goizetik zutabea
zeri buruz idatziko duzun jakitea lasaitasun bat da. Gero, eguerdian,
etxera etortzean, egunkariak irakurri beharra da zutabea. Eta arratsaldeko
15:30tan idatzi beharra. Eta gero, idatzi eta gero, ondo edo gaizki
egin duzun pentsatzea. Eta hurrengo egunean, badaezpada, irakurri
beharra lotsagarri geratu zaren edo ez ikusteko... Horrek absorbitu
egiten zaitu. Nik behintzat ezin dut, "egin dut eta beste gauza batetara
jarriko naiz" pentsatu. Zutabegintza, nire ustez, bolada bateko kontu
bat da, gero, betirako edo hiru-lau urterako egunkari guztiak uzteko.
JB: Baina hainbat mediotan kolaboratu izan duzu? Azken ia hamar
urtetan leku ezberdinetan egon zara.
HC: Horregatik utzi nahi dut. Asko ikasten da horrelako lekuetan.
Baina beno, nire helburua, hau uztean, bi urtetan, ez dakit beteko
dudan, inongo egunkaritan ez idaztea da. Beti iristen baita momentu
bat geratu egiten zarena, endekatze bat, habito batzuk hartzen dituzuna.
Gero nobela bat idazten hasten zara eta artikulu forma du. Hori ere
ikusten dut, zure moldea egiten zoaz... Ni neurri honetara ez nintzen
ohitzen, beti folio bateko artikuluak idazten bainituen. Folio bat,
folio bat, folio bat... Egiten dituzu seiehun folio eta edozein gauza
folio batekoa ateratzen zaizu. Eta esaten dizute: "hemendik aurrera
egin ezazu folio erdia". Hori da egin diezazuketen putadarik handiena.
Eta ez bakarrik neurri aldetik, ohitura batzuk automatizatzen dituzulako
idazterakoan, literatura idazterakoan onak izan daitezkeenak edo ez.
KEA BEHELAINOPEAN
JB: Hamar urte dira "Kea behelainopean bezala" kaleratu zenituela.
Ez dakit denbora bat pasa ondoren nola ikusten duzun liburu hori.
HC: Liburuko poema batzuk ezingo nituzke orain idatzi. Iruditzen
zait hor neukan erritmoa ez daukadala orain. Komarik gabe idatzitako
poema haiek... momentu hartan orain baino poesia gehiago irakurri
nuen. Liburu horren gainean denbora asko pasatu nuen eta hori ikusten
da erritmo aldetik. Ezingo nuke erritmo aldetik horrela idatzi orain.
Gero poema batzuk zaharkituak iruditzen zaizkit. Halere, atentzioa
gehien ematen didana nire liburua berriz irakurtzean hitz batzuen
presentzia molestoa da.
JB: Adibidez?
HC: Adibidez, malkoa. Adibidez, odola.
(...)
JB: Baina badira beste sinbolo batzuk ere: gereziak, Sarajevo.
HC: Horiek ez didate hainbeste molestatzen.
(...)
HC: Uste dut garai hartan presentzia handia izan zuela Sarajevok
hemen medioetan ere.
XG: Hemen hurbileko zerbait bezala sentitu zen.
(...)
HC: Niri erreferentzia horiek gustatzen zaizkit. Datatu egiten
baitute berez nahiko abstraktua eta generikoa den liburu bat, Norbait
dabil sute eskaileran liburuan badut poema bat hitz egiten dena poema
batetan dauden tranpei buruz berriro, kontrapisu, metafora, soka-joko...
liburu zaharretan molestatzen duena deskonpentsazioa ikustea da.
Gauza bat da horko ideia batzuk jada gaur baliorik ez izatea, sinbolo
batzuk ondo lortuak egotea eta beste batzuk ez, metafora gehiegi egotea
edo ez... horrek ez dit molestatzen, azken finean garaia baita. Molestatzen
didana liburua irakurri eta desoreka bat dagoela ikustea da. Poema
bakarra irakurtzean ohartzen ez zaren abusua da, baina poema liburu
osoa irakurtzean ohartu beharko zinatekeena eta ohartu ez zinena.
Ze gauza bat da poema eta beste gauza bat poema liburua. Jarraikortasun
horri garrantzia handiagoa eman nion bigarren poema liburuan.
(...)
Hor Gorkak [Arrese, Susako editorea] beti esaten zidan adjetiboak
zimurrak bezala direla ondoan daramaten izenarentzat. Alejo Carpentierrek
ere esaten zuen hori. Izenak eta hitzak zahartzen dira, baina izenlagunak
azkarrago zahartzen dira. Izenlagunak oso azkar zahartzen dira.
Liburu bat noizkoa den edo nola zahartu den ikusteko, adjetiboak dira
sintomarik garbiena. Berak beti zuen obsesio hori adjetiboekin ez
abusatzekoa...
XG: Bigarren liburuko aldaketetako bat hori izan zen ezta?
Askoz adjetibo gutxiago daude.
HC: Nik uste adjetiboen kontua gazteleratik datorkigula. Gaztelerak
badauka eta gazteleraz idazten duten idazle gehienek, eta izen handiek,
eta ez dakit hizkuntzak berak, joera bat adjetibatzeko eta regodeatzeko.
Eta orduan, egia da, horrek galtzera eramaten zaitu sarritan. Itzulpena,
horretaz konturatzeko, sekulako ariketa da. Soberako adjetibo zimurdun
bat duen esaldi bat itzultzen baduzu, berehala konturatzen zara zimurraz.
Ez daukat dudarik.
Lehengoan Muñoz Molinaren Ventanas de Manhattan (Seix Barral, 2004)
irakurri nuen. Hain ondo menperatzen du gaztelera, galdu egiten dela...
Itzuli horko esaldi bat euskarara, ingelesera. Hutsa geratzen da.
(isilunea)
XG: Baina guri hori ez zaigu sekula arraroa iruditu gaztelaniaz
irakurri izan dugunean nahiz eta adjetibo asko eta arraroak izan.
HC: Ohituta gaude.
(...)
Gero gaztelerarekin gertatzen zaidan beste gauza bat honakoa da: Muñoz
Molinaren diskurtso hori, ez adjetibo aldetik bakarrik, sintaxi konplexu
aldetik baizik, subordinatuak eta beste... jendea ohitua dago hori
irakurtzera gazteleraz. Ikaragarri gustatzen zaio hori jendeari.
Baina har ezazu idazle bat Muñoz Molinaren parekoa izan daitekeena
euskaraz: Sintaxi konplexutasun bera darabilena, esaldi luzeak eta
abar... irakurle berdinak euskara ezagutza berdinarekin atzeraka egiten
du liburuaren aurrean. Eta horregatik idazten dute idazle gutxik horrela.
Badago gure aldetik errezelo bat, beraz.
(...)
ARTISTA SENA
JB: Badago beste artista batzuekin identifikatuta sentitzeko
keria bat, nahi bat. Azken poema liburuan, adibidez. Ez modu artistikoan
identifikatuta sentitzekoa bakarrik, modu pertsonalean, sozialean...
esan nahi dut. Ez dakit, pertzepzio pertsonala da.
HC: Bai. Horren atzean planteamendu bat dago: artea eta bizitza.
Zergatik sinesten dugun hainbat artistak euren bizitza dedikatu ziotela
egiten ari ziren gauza horri, dela musika, dela pintura edo dela literatura
eta beste batzutan ez dugu horretan sinesten.
JB: Arreta deitu zidan Gantzarainek Van Goghen biografia (Txalaparta,
2002) idatzi zuenean, protagonistak dena utzi zuela margotzeagatik,
sinesten duen horregatik. Fanatiko bat izan zitekeen, izan zitekeen
artzain protestante bat ere eta lasaiago bizi. Baina ez.
HC: Hori gustatzen zait. Nik horrela bizi dut, gure zeregina
da sorkuntzaren fanatikoak izatea. Eta hor ez da kontzesiorik egin
behar. Gero hor posea sartzen da.
(...)
HC: Lehen biografiak ez zitzaizkidan hainbeste interesatzen.
Gero urteak pasa ahala, gero eta gehiago interesatzen zaizkit. Hasieran
esaten duzu: "garrantzitsuena obra da!".
XG: Baina obra eta bizitza batera doaz!.
HC: Hor ere bakoitzaren pertzepzioa ezberdina da, esaten duzunean
"irakurri dut ez dakit noren biografia eta bere obra eta harrituta
nago!". "Hori posea zen", esango dizute. Denok ez dugu berdin pertzibitzen.
Nik badut lagun bat ezin duena Basquiat ikusi. Niri berriz berdin
zait zer ez zuen egin eta zer egin zuen, niretzat eredu bat izan da.
Nik horretan pentsatzen dut: irudi hori, Basquiat margotzen eta lo
egiten mihisearen gainean. Hori da nik izan nahi dudan jendea.
XG: Baina Basquiat ere bada ate batean margotzen duena mihiserik
ez duelako.
HC: Ingurua berregin bere erara eta bere diziplinaren zerbitzura.
Zer daukat eskura? Eta eskura dudan horrekin egingo dut.
XG: Lehen ere aipatu duzu; zergatik pintatzen zuten formatu
txikietan? Ba, pobreak zirelako eta ezin zutelako 2x4ko mihise bat
erosi.
JB: Halere, artista hori kultur komunitate txiki batekoa da,
edo zara. Horren jakitun zara? Kultur ez normalizatu bateko partaide.
Akaso figura hori bereganatzera iritsiko ez dena.
XG: Ez zaizue iruditzen oraindik apur bat erromantikoak garela?
(...)
XG: Guk ditugun eredu batzuk, izan daiteke literaturan Maiakovski,
artean izan daiteke Van Gogh, Pollock, Basquiat... Denak oso eredu
erromantikoak dira. Erromantikoak zentzu horretan.
HC: Erromantikoak zentzurik beltzenean.
XG: "Zuk zure bizitza ematen duzu zure obragatik".
(...)
HC: Niri asko gustatzen zaidan adibide bat Bohumil Hrabalen
Zorrotz begiratutako trenak (Elkar eta Alberdania, 2002) liburuan
dagoen sekuentzia bat da. Hor ikusten da idazleak bere burua traizionatzen
duela, baina oso polita da. Ikusten da idazlea ari dela istorioa idazten
eta ez soldadua: alemaniarra hiltzera doanean bihotzean eman nahi
dio tiroa, baina momentuko nahasmenean ez daki bihotza non dagoen,
non dagoen eskuina eta non ezkerra. Bere erreflexioa da nola idazten
duen berak: ezkerretik eskuinera, eta horrela orientatzen da tiroa
emateko.
Hori ez da soldaduaren pentsamendua, hori idazlearen pentsamendua
da. Hori da bere motorra, hori delako bere iparrorratza, horrela gidatzen
da.
(...)
XG: Egunen batean Pollock-i buruz zerbait idatzi behar izanez
gero, irakurri Tristísimo Andy Warhol (Siruela, 1999) liburuaren sarrera.
HC: Beti irakurri nahi izan dut liburu hori.
XG: Pollocken eta Andy Warholen heriotza konparatzen ditu.
Pollocken heriotza oso erromantikoa da, autoan zihoan. Istripua izan
zuen, gero esan zen mozkortuta zihoala... Andy Warhol berriz, begira
zer tristea zen, atentatu bat egin ziotela eta ez zela hil, eta azkenean
ospitalean hil zen, gaur egun mundu guztia hiltzen den bezala.
(...)
XG: Esaten du nola James Dean Pollocken antzekoa den. Eta nola
espresionistena oso talde erromantikoa zen alde horretatik, baina
baita beste alde batetik ere: indarra, denak gizonak biltzen zirela
taberna batean eta han egoten zirela denbora guztian... Hori konparatzen
du liburuak, Pollock, Dean, garai hori eta Warholekin etorri zen ondorengo
garaia.
(...)
HAMAR URTE
JB: Badira hamar urte lehen liburutik. Bada denbora bat, bada
ibilbide bat. Ez dakit atzera begirakorik egin duzun. Autokritikarik.
Damurik baduzun, porrot egin izanaren sentipenik, arrakastarik izan
duzunaren usterik...
HC: Ez dakit nork esaten zuen: literatura egitea da inor frakasatzera
ausartzen ez den lekuan frakasatzea. Ni pribilegiatu bat kontsideratzen
naiz. Nik bizimodua ateratzen dut gutxi gora behera, batzutan gutxi
eta bestetan gora, gustatzen zaizkidan gauzak eginez. Eta gustatzen
zaidan hori, duela hamalau urte nire ametsik handiena zen, idatziz
bizitzea. Batzutan egunkarietan idatziz, bestetan gidoiak... Orduan,
hortik aurrera, beste guztiak akzidenteak dira. Liburu onak eta txarrak
ere istripuak dira.
Gero eta gehiago gustatzen zaizkit obra biribil hori ez duten idazleak.
Antonio Lopez da dena perfektua egiten duen artista margolari hori.
Hartzen du errege familia eta polaroid argazki bat egiteko gai da,
baina sei urte behar ditu horretarako. Eta berak esaten zuen harro
zegoela oso obra gutxi baina perfektuak egin izanaz. Ez zait batere
interesatzen filosofia hori, justu kontrakoa interesatzen zait. Nahiago
dut, gehiago interesatzen zaizkit estropozuka doazen idazleak eta
gauza oso bikainak egin eta, bat batean, ez dakit, asko arriskatu
dutelako edo ez dakit zergatik, liburu kaskarragoak egin dituztenak.
(...)
Ez naiz ausartzen hartzera nire liburuak eta traspapelatzera. Itzulpenak
behartu nau gutxieneko analisi hori egitera, inpresio orokor bat bezala
esan dezaket ez nagoela konforme egin ditudan gauzekin. Nik egin ditudan
gauzekin inkonformismo sentipen orokor hori badaukat. Gauza gehienekin.
Hala ere orriren bat irakurri eta esaten duzu, "kontxo!, hemen ez
nenbilen hain oker".
JB: Ez nintzen liburuez ari, ibilbideaz ari nintzen. Orokorrean.
Aipatu duzun sentipen horretaz.
(...)
JB: Lehen liburuan bazegoen esaldi bat antologikoa iruditzen
zaidana, izan daitekeena poetika bat definitzen duena. Honakoa dio:
"bizitza da erresumarik zabalena/ eta nik besoak baino ezin zabaldu".
XG: Baina besoak zabalduta denbora asko bazoaz.... Esan nahi
dut, hor, hasieratik, printzipio bat dagoela, egingo duzunaren oinarri
bat. Mundua oso zabala da, baina zuk pentsatzen duzu ia hori harrapatu
ahal duzun, idatziz, margotuz...
HC: Bai
JB: Baina hor ezintasun bat ere onartzen da.
XG: Dena ezin da harrapatu, ezta?
HC: Bai, har daiteke ezintasun gisa ere... Baina hor badago
Ruperren aipu hori ere, mundua ez dela bukatzen haur oina ttipientzat...
Baina kontzientzia horrekin ere jarraitu behar da, ezta?
Besoak zabalduta eramatea ekilibrioa mantetzeko era bat ere bada.
|